세계 각국의 헌법 제1조: 국가의 시작을 찾아서 (GDP 순위별)
이 블로그는 전 세계 국가들의 국내총생산(GDP) 순위를 기준으로, 각 나라 헌법의 가장 첫걸음이라 할 수 있는 '제1조' (또는 그에 상응하는 조항)를 소개합니다.
헌법 제1조는 그 나라의 정체성, 기본 이념, 국가 형태 등을 함축적으로 보여주는 중요한 상징입니다. 과연 각 나라는 어떤 가치를 가장 중요하게 여기며 시작했을까요? 함께 세계 각국의 근간을 이루는 법의 첫 문장을 탐험해 봅시다.
참고: 여기에 제시된 GDP 순위, 헌법 조항 및 번역은 특정 시점의 자료이며, 지속적인 업데이트와 검증이 필요합니다. 특히 번역은 법률적 정확성을 위해 전문가의 검토가 권장됩니다.
참고: 미국 헌법은 전문(Preamble)으로 시작하며, 제1조(Article I)는 입법부에 관한 내용입니다. 국가의 기본 이념은 전문에 잘 나타나 있습니다. 여기서는 전문을 소개합니다.
원문 (Preamble): We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. 한국어 번역: 우리 미국 국민은 더 완벽한 연방을 형성하고, 정의를 확립하며, 국내의 안녕을 보장하고, 공동 방위를 제공하며, 일반 복지를 증진하고, 우리 자신과 후손들에게 자유의 축복을 확보하기 위하여, 미합중국을 위한 이 헌법을 제정하고 확립한다.
원문 (中华人民共和国宪法 第一条): 中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。 社会主义制度是中华人民共和国的根本制度。中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征。禁止任何组织或者个人破坏社会主义制度。 한국어 번역 (중화인민공화국 헌법 제1조): 중화인민공화국은 노동 계급이 영도하고 노농 연맹을 기초로 하는 인민민주주의 독재의 사회주의 국가이다. 사회주의 제도는 중화인민공화국의 근본 제도이다. 중국 공산당의 영도는 중국 특색 사회주의의 가장 본질적인 특징이다. 어떠한 조직이나 개인이 사회주의 제도를 파괴하는 것을 금지한다.
원문 (日本国憲法 第1条): 天皇は、日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であつて、この地位は、主権の存する日本国民の総意に基く。 한국어 번역 (일본국 헌법 제1조): 천황은 일본국의 상징이자 일본 국민 통합의 상징이며, 이 지위는 주권이 존재하는 일본 국민의 총의에 근거한다.
원문 (Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland Artikel 1): (1) Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt. (2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und unveräußerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt. (3) Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht. 한국어 번역 (독일연방공화국 기본법 제1조): (1) 인간의 존엄성은 침해될 수 없다. 이를 존중하고 보호하는 것은 모든 국가 권력의 의무이다. (2) 독일 국민은 이에 따라 세계의 모든 인간 공동체, 평화 및 정의의 기초로서 침해할 수 없고 양도할 수 없는 인권을 신봉한다. (3) 이하의 기본권은 직접 적용되는 법으로서 입법, 행정 및 사법을 구속한다.
참고: 인도의 공용어 중 하나인 영어 헌법 조항입니다.
원문 (Constitution of India Article 1): (1) India, that is Bharat, shall be a Union of States. (2) The States and the territories thereof shall be as specified in the First Schedule. (3) The territory of India shall comprise— (a) the territories of the States; (b) the Union territories specified in the First Schedule; and (c) such other territories as may be acquired. 한국어 번역 (인도 헌법 제1조): (1) 인도, 즉 바라트는 주(州)들의 연방이어야 한다. (2) 주들과 그 영토는 제1 부칙에 명시된 바와 같다. (3) 인도의 영토는 다음을 포함한다— (a) 주들의 영토; (b) 제1 부칙에 명시된 연방 직할지; 그리고 (c) 취득될 수 있는 기타 영토.
참고: 영국은 단일 성문 헌법전이 없습니다. 헌법은 법률, 판례법, 관습법 등의 집합으로 이루어져 있습니다. '제1조'에 해당하는 특정 조항은 없으나, 국가의 기본 원칙은 의회 주권(Parliamentary Sovereignty)과 법의 지배(Rule of Law)로 요약될 수 있습니다.
원문 (해당 없음 - 성문 헌법 부재): The UK does not have a single codified constitution. Its constitution is made up of statutes, common law (judge-made law), conventions, and treaties. Key principles include Parliamentary Sovereignty (Parliament is the supreme legal authority) and the Rule of Law (everyone is subject to the law, including the government). 한국어 설명: 영국은 단일 성문 헌법전이 없습니다. 헌법은 법률, 관습법(판례법), 관행, 조약 등으로 구성됩니다. 핵심 원칙으로는 의회 주권(의회가 최고의 법적 권한을 가짐)과 법의 지배(정부를 포함한 모든 이가 법의 적용을 받음)가 있습니다.
원문 (Constitution de la République française, Article 1): La France est une République indivisible, laïque, démocratique et sociale. Elle assure l'égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d'origine, de race ou de religion. Elle respecte toutes les croyances. Son organisation est décentralisée. La loi favorise l'égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et fonctions électives, ainsi qu'aux responsabilités professionnelles et sociales. 한국어 번역 (프랑스 공화국 헌법 제1조): 프랑스는 불가분하며, 세속적이고(laïque), 민주적이며, 사회적인 공화국이다. 국가는 출신, 인종 또는 종교에 따른 차별 없이 모든 시민의 법 앞에서의 평등을 보장한다. 국가는 모든 신념을 존중한다. 국가의 조직은 지방 분권화된다. 법률은 여성과 남성이 선거직 및 공직뿐만 아니라 직업적, 사회적 책임에 동등하게 접근하는 것을 장려한다.
원문 (Costituzione della Repubblica Italiana, Articolo 1): L'Italia è una Repubblica democratica, fondata sul lavoro. La sovranità appartiene al popolo, che la esercita nelle forme e nei limiti della Costituzione. 한국어 번역 (이탈리아 공화국 헌법 제1조): 이탈리아는 노동에 기초한 민주 공화국이다. 주권은 국민에게 속하며, 국민은 헌법이 정하는 형식과 한계 내에서 이를 행사한다.
원문 (Constituição da República Federativa do Brasil, Artigo 1): A República Federativa do Brasil, formada pela união indissolúvel dos Estados e Municípios e do Distrito Federal, constitui-se em Estado Democrático de Direito e tem como fundamentos: I - a soberania; II - a cidadania; III - a dignidade da pessoa humana; IV - os valores sociais do trabalho e da livre iniciativa; V - o pluralismo político. Parágrafo único. Todo o poder emana do povo, que o exerce por meio de representantes eleitos ou diretamente, nos termos desta Constituição. 한국어 번역 (브라질 연방 공화국 헌법 제1조): 주(州), 시(市) 및 연방구의 불가분한 연합으로 형성된 브라질 연방 공화국은 법치 민주 국가를 구성하며, 다음을 기본 원리로 한다: I - 주권; II - 시민권; III - 인간의 존엄성; IV - 노동 및 자유 기업의 사회적 가치; V - 정치적 다원주의. 단일 조항. 모든 권력은 국민으로부터 나오며, 국민은 이 헌법의 규정에 따라 선출된 대표자를 통하거나 직접 권력을 행사한다.
참고: 캐나다 헌법은 여러 문서로 구성되어 있습니다. 1982년 헌법법의 일부인 '캐나다 권리 및 자유 헌장(Canadian Charter of Rights and Freedoms)' 제1조는 권리의 보장과 그 한계를 명시합니다. 국가의 기본 구조는 1867년 헌법법 등에서도 찾을 수 있습니다.
원문 (Canadian Charter of Rights and Freedoms, Section 1): The Canadian Charter of Rights and Freedoms guarantees the rights and freedoms set out in it subject only to such reasonable limits prescribed by law as can be demonstrably justified in a free and democratic society.
원문 (Charte canadienne des droits et libertés, Article 1): La Charte canadienne des droits et libertés garantit les droits et libertés qui y sont énoncés. Ils ne peuvent être restreints que par une règle de droit, dans des limites qui soient raisonnables et dont la justification puisse se démontrer dans le cadre d’une société libre et démocratique. 한국어 번역 (캐나다 권리 및 자유 헌장 제1조): 캐나다 권리 및 자유 헌장은 여기에 명시된 권리와 자유를 보장한다. 이는 자유롭고 민주적인 사회에서 명백히 정당화될 수 있으며 법률로 규정된 합리적인 한도 내에서만 제한될 수 있다.
원문 (Конституция Российской Федерации, Статья 1): 1. Российская Федерация - Россия есть демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления. 2. Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны. 한국어 번역 (러시아 연방 헌법 제1조): 1. 러시아 연방 - 러시아는 공화제 정부 형태를 갖춘 민주적 연방 법치 국가이다. 2. '러시아 연방'과 '러시아'라는 명칭은 동등한 의미를 갖는다.
원문 (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, Artículo 1): En los Estados Unidos Mexicanos todas las personas gozarán de los derechos humanos reconocidos en esta Constitución y en los tratados internacionales de los que el Estado Mexicano sea parte, así como de las garantías para su protección, cuyo ejercicio no podrá restringirse ni suspenderse, salvo en los casos y bajo las condiciones que esta Constitución establece... (후략) 한국어 번역 (멕시코 합중국 정치 헌법 제1조): 멕시코 합중국에서는 모든 사람이 이 헌법과 멕시코 국가가 당사자인 국제 조약에서 인정하는 인권 및 그 보호를 위한 보장을 향유한다. 그 행사는 이 헌법이 정하는 경우와 조건 하에서를 제외하고는 제한되거나 정지될 수 없다... (후략)
원문 (대한민국 헌법 제1조): ① 대한민국은 민주공화국이다. ② 대한민국의 주권은 국민에게 있고, 모든 권력은 국민으로부터 나온다. 한국어 번역: (원문과 동일)
참고: 호주 헌법은 'Commonwealth of Australia Constitution Act'의 일부입니다. 제1조는 입법권에 관한 내용이며, 국가의 설립 이념은 주로 전문(Preamble)에서 찾을 수 있습니다. 아래는 전문의 일부입니다.
원문 (Preamble to the Commonwealth of Australia Constitution Act): WHEREAS the people of New South Wales, Victoria, South Australia, Queensland, and Tasmania, humbly relying on the blessing of Almighty God, have agreed to unite in one indissoluble Federal Commonwealth under the Crown of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and under the Constitution hereby established... (후략) 한국어 번역 (호주 연방 헌법법 전문): 뉴사우스웨일스, 빅토리아, 사우스오스트레일리아, 퀸즐랜드, 태즈메이니아의 주민들이 전능하신 하느님의 축복에 겸허히 의지하여, 대영제국 및 아일랜드 국왕의 통치 하에, 그리고 이에 따라 제정된 헌법 하에, 하나의 불가분한 연방 영연방으로 통합하는 데 동의하였으므로... (후략)
원문 (Constitución Española, Artículo 1): 1. España se constituye en un Estado social y democrático de Derecho, que propugna como valores superiores de su ordenamiento jurídico la libertad, la justicia, la igualdad y el pluralismo político. 2. La soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los poderes del Estado. 3. La forma política del Estado español es la Monarquía parlamentaria. 한국어 번역 (스페인 헌법 제1조): 1. 스페인은 법치 사회 민주 국가로서, 그 법질서의 최고 가치로 자유, 정의, 평등 및 정치적 다원주의를 표방한다. 2. 국가 주권은 스페인 국민에게 있으며, 국가의 모든 권력은 국민으로부터 나온다. 3. 스페인 국가의 정치 형태는 의회 군주제이다.
참고: 인도네시아 헌법(UUD 1945) 제1조는 국가 형태를 규정합니다. 국가의 기본 이념인 '판차실라(Pancasila)'는 헌법 전문(Pembukaan)에 명시되어 있습니다.
원문 (Undang-Undang Dasar Negara Republik Indonesia Tahun 1945, Pasal 1): (1) Negara Indonesia ialah Negara Kesatuan, yang berbentuk Republik. (2) Kedaulatan berada di tangan rakyat dan dilaksanakan menurut Undang-Undang Dasar. (3) Negara Indonesia adalah negara hukum. 한국어 번역 (1945년 인도네시아 공화국 기본법 제1조): (1) 인도네시아 국가는 공화국 형태의 단일 국가이다. (2) 주권은 국민의 수중에 있으며 기본법에 따라 행사된다. (3) 인도네시아 국가는 법치 국가이다.
원문 (Türkiye Cumhuriyeti Anayasası, Madde 1): Türkiye Devleti bir Cumhuriyettir. 한국어 번역 (튀르키예 공화국 헌법 제1조): 튀르키예 국가는 공화국이다.
원문 (Grondwet voor het Koninkrijk der Nederlanden, Artikel 1): Allen die zich in Nederland bevinden, worden in gelijke gevallen gelijk behandeld. Discriminatie wegens godsdienst, levensovertuiging, politieke gezindheid, ras, geslacht of op welke grond dan ook, is niet toegestaan. 한국어 번역 (네덜란드 왕국 헌법 제1조): 네덜란드에 있는 모든 사람은 동등한 경우에 동등하게 대우받는다. 종교, 신념, 정치적 견해, 인종, 성별 또는 그 어떤 이유로든 차별은 허용되지 않는다.
참고: 사우디아라비아는 공식적인 단일 헌법전 대신 '기본 통치법(Basic Law of Governance)'을 가지고 있습니다.
원문 (النظام الأساسي للحكم, المادة الأولى): المملكة العربية السعودية دولة عربية إسلامية ذات سيادة تامة؛ دينها الإسلام، ودستورها كتاب الله تعالى وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم، ولغتها هي اللغة العربية، وعاصمتها مدينة الرياض. 한국어 번역 (기본 통치법 제1조): 사우디아라비아 왕국은 완전한 주권을 가진 아랍 이슬람 국가이다. 국교는 이슬람이며, 헌법은 전능하신 하느님의 경전(꾸란)과 그의 사도(무함마드, 그에게 평화가 깃들기를)의 순나(전통)이다. 언어는 아랍어이며, 수도는 리야드 시이다.
참고: 스위스 헌법 제1조는 연방을 구성하는 칸톤(주)들을 명시합니다. 국가는 4개의 공용어(독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 로만슈어)를 가지고 있습니다. 아래는 독일어와 프랑스어 원문입니다.
원문 (Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, Art. 1): Das Schweizervolk und die Kantone Zürich, Bern, Luzern, Uri, Schwyz, Obwalden und Nidwalden, Glarus, Zug, Freiburg, Solothurn, Basel-Stadt und Basel-Landschaft, Schaffhausen, Appenzell Ausserrhoden und Appenzell Innerrhoden, St. Gallen, Graubünden, Aargau, Thurgau, Tessin, Waadt, Wallis, Neuenburg, Genf und Jura bilden die Schweizerische Eidgenossenschaft.
원문 (Constitution fédérale de la Confédération suisse, Art. 1): Le peuple suisse et les cantons de Zurich, Berne, Lucerne, Uri, Schwyz, Obwald et Nidwald, Glaris, Zoug, Fribourg, Soleure, Bâle-Ville et Bâle-Campagne, Schaffhouse, Appenzell Rhodes-Extérieures et Appenzell Rhodes-Intérieures, Saint-Gall, Grisons, Argovie, Thurgovie, Tessin, Vaud, Valais, Neuchâtel, Genève et Jura forment la Confédération suisse. 한국어 번역 (스위스 연방 헌법 제1조): 스위스 국민과 취리히, 베른, 루체른, 우리, 슈비츠, 옵발덴 및 니트발덴, 글라루스, 추크, 프리부르, 졸로투른, 바젤슈타트 및 바젤란트샤프트, 샤프하우젠, 아펜첼아우서로덴 및 아펜첼이너로덴, 장크트갈렌, 그라우뷘덴, 아르가우, 투르가우, 티치노, 보, 발레, 뇌샤텔, 제네바, 쥐라 칸톤은 스위스 연방을 형성한다.
원문 (Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej, Artykuł 1): Rzeczpospolita Polska jest dobrem wspólnym wszystkich obywateli. 한국어 번역 (폴란드 공화국 헌법 제1조): 폴란드 공화국은 모든 시민의 공동선(共同善)이다.
참고: 중화민국(대만)의 헌법입니다. 정치적 상황으로 인해 국제적 지위는 복잡하지만, 경제적으로는 주요 국가로 분류됩니다.
원문 (中華民國憲法 第一條): 中華民國基於三民主義,為民有、民治、民享之民主共和國。 한국어 번역 (중화민국 헌법 제1조): 중화민국은 삼민주의(三民主義)에 기초하여, 국민이 소유하고(民有), 국민이 통치하며(民治), 국민이 향유하는(民享) 민주공화국이다.
원문 (Constitución de la Nación Argentina, Artículo 1): La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución. 한국어 번역 (아르헨티나 국가 헌법 제1조): 아르헨티나 국가는 정부 형태로 이 헌법이 정하는 바에 따라 대의(代議) 공화 연방제를 채택한다.
참고: 스웨덴 헌법은 여러 기본법으로 구성됩니다. 정부형태법(Regeringsformen) 제1장이 국가의 기본 원칙을 다룹니다. 아래는 제1장 제1조입니다.
원문 (Regeringsformen, Kapitel 1, Artikel 1): All offentlig makt i Sverige utgår från folket. Den svenska folkstyrelsen bygger på fri åsiktsbildning och på allmän och lika rösträtt. Den förverkligas genom ett representativt och parlamentariskt statsskick och genom kommunal självstyrelse. Den offentliga makten utövas under lagarna. 한국어 번역 (정부형태법 제1장 제1조): 스웨덴의 모든 공권력은 국민으로부터 나온다. 스웨덴의 민주주의는 자유로운 의견 형성과 보통 및 평등 선거권에 기초한다. 이는 대의제 및 의회제 국가 통치 방식과 지방 자치를 통해 실현된다. 공권력은 법률 하에 행사된다.
참고: 벨기에는 네덜란드어, 프랑스어, 독일어가 공용어입니다. 아래는 프랑스어와 네덜란드어 원문입니다.
원문 (Constitution belge, Article 1): La Belgique est un État fédéral qui se compose des communautés et des régions.
원문 (Belgische Grondwet, Artikel 1): België is een federale Staat, samengesteld uit de gemeenschappen en de gewesten. 한국어 번역 (벨기에 헌법 제1조): 벨기에는 공동체(언어권)와 지역으로 구성된 연방 국가이다.
원문 (รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พุทธศักราช ๒๕๖๐, มาตรา ๑): ประเทศไทยเป็นราชอาณาจักรอันหนึ่งอันเดียว จะแบ่งแยกมิได้ 한국어 번역 (태국 왕국 헌법 불기 2560년, 제1조): 태국은 단일 왕국이며, 분리될 수 없다.
원문 (قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران, اصل اول): حکومت ایران جمهوری اسلامی است که ملت ایران، بر اساس اعتقاد دیرینه اش به حکومت حق و عدل قرآن، در پی انقلاب پیروزمند اسلامی خود به رهبری مرجع عالیقدر تقلید آیت الله العظمی امام خمینی، در همه پرسی دهم و یازدهم فروردین ماه یکهزار و سیصد و پنجاه و هشت هجری شمسی برابر با اول و دوم جمادی الاولی سال یکهزار و سیصد و نود و نه هجری قمری با اکثریت ۹۸/۲٪ کلیه کسانی که حق رأی داشتند، به آن رأی مثبت داد. 한국어 번역 (이란 이슬람 공화국 헌법 제1조): 이란의 통치 체제는 이슬람 공화국이다. 이는 이란 민족이 꾸란의 정의와 진리의 통치에 대한 오랜 신념을 바탕으로, 최고 종교 지도자 아야톨라 이맘 호메이니의 영도 하에 승리한 이슬람 혁명에 이어, 히즈라 태양력 1358년 파르바르딘월 10일과 11일(히즈라 태음력 1399년 주마다 알아우왈 1일과 2일) 국민투표에서 투표권이 있는 모든 이들의 98.2% 찬성으로 확립되었다.
원문 (Bundes-Verfassungsgesetz, Artikel 1): Österreich ist eine demokratische Republik. Ihr Recht geht vom Volk aus. 한국어 번역 (연방 헌법법 제1조): 오스트리아는 민주 공화국이다. 그 법은 국민으로부터 나온다.
원문 (Kongeriket Norges Grunnlov, § 1): Kongeriket Norge er et fritt, selvstendig, udelelig og uavhendelig rike. Dets regjeringsform er begrenset og arvelig monarkisk. 한국어 번역 (노르웨이 왕국 헌법 제1조): 노르웨이 왕국은 자유롭고, 독립적이며, 분할될 수 없고, 양도할 수 없는 왕국이다. 정부 형태는 제한적 세습 군주제이다.
원문 (Constitution of the Federal Republic of Nigeria 1999, Section 1): (1) This Constitution is supreme and its provisions shall have binding force on all authorities and persons throughout the Federal Republic of Nigeria. (2) The Federal Republic of Nigeria shall not be governed, nor shall any person or group of persons take control of the Government of Nigeria or any part thereof, except in accordance with the provisions of this Constitution. (3) If any other law is inconsistent with the provisions of this Constitution, this Constitution shall prevail, and that other law shall to the extent of the inconsistency be void. 한국어 번역 (1999년 나이지리아 연방 공화국 헌법 제1조): (1) 이 헌법은 최고법이며 그 규정은 나이지리아 연방 공화국 전역의 모든 당국과 개인에게 구속력을 가진다. (2) 나이지리아 연방 공화국은 이 헌법의 규정에 따르지 않고는 통치될 수 없으며, 어떤 개인이나 집단도 나이지리아 정부 또는 그 일부를 장악할 수 없다. (3) 만약 다른 법률이 이 헌법의 규정과 일치하지 않는다면, 이 헌법이 우선하며, 그 다른 법률은 일치하지 않는 범위 내에서 무효이다.
원문 (دستور دولة الإمارات العربية المتحدة, المادة 1): الإمارات العربية المتحدة دولة اتحادية مستقلة ذات سيادة، ويشار إليها فيما بعد في هذا الدستور بالاتحاد. ويتكون الاتحاد من الإمارات المبينة بعد، والتي تحكمها أهداف مشتركة ومصالح واحدة لتحقيقها وهي: أبوظبي، دبي، الشارقة، عجمان، أم القيوين، الفجيرة. ويجوز لأي قطر عربي مستقل أن ينضم إلى الاتحاد، متى وافق المجلس الأعلى للاتحاد على ذلك بإجماع الآراء. 한국어 번역 (아랍에미리트 헌법 제1조): 아랍에미리트는 독립적인 주권을 가진 연방 국가이며, 이후 이 헌법에서 연방이라 칭한다. 연방은 다음의 에미리트들로 구성되며, 이들은 공동의 목표와 이를 달성하기 위한 단일의 이해관계를 따른다: 아부다비, 두바이, 샤르자, 아지만, 움알카이와인, 푸자이라. 독립적인 아랍 국가는 연방 최고 평의회가 만장일치로 승인할 경우 연방에 가입할 수 있다.
원문 (Bunreacht na hÉireann, Article 1): The Irish nation hereby affirms its inalienable, indefeasible, and sovereign right to choose its own form of government, to determine its relations with other nations, and to develop its life, political, economic and cultural, in accordance with its own genius and traditions. 한국어 번역 (아일랜드 헌법 제1조): 아일랜드 국민은 자신의 정부 형태를 선택하고, 다른 나라들과의 관계를 결정하며, 정치적, 경제적, 문화적인 삶을 고유한 창의성과 전통에 따라 발전시킬 수 있는 양도할 수 없고 침해될 수 없는 주권적 권리를 선언한다.
참고: 덴마크 헌법법 제1부는 정부 형태에 관한 내용입니다. 제1조는 헌법의 적용 범위를, 제2조는 정부 형태를 규정합니다. 여기서는 제1조와 제2조를 함께 소개합니다.
원문 (Danmarks Riges Grundlov, § 1, § 2): § 1. Denne grundlov gælder for alle dele af Danmarks Rige. § 2. Regeringsformen er indskrænket-monarkisk. 한국어 번역 (덴마크 왕국 헌법법 제1조, 제2조): 제1조. 이 헌법은 덴마크 왕국의 모든 영역에 적용된다. 제2조. 정부 형태는 제한 군주제이다.
참고: 이스라엘은 단일 성문 헌법 대신 여러 '기본법'을 두고 있습니다. 2018년에 제정된 '기본법: 이스라엘 - 유대 민족의 민족 국가' 제1조는 국가의 정체성을 규정합니다.
원문 (חוק יסוד: ישראל – מדינת הלאום של העם היהודי, סעיף 1): א. ארץ ישראל היא מולדתו ההיסטורית של העם היהודי, שבה קמה מדינת ישראל. ב. מדינת ישראל היא מדינת הלאום של העם היהודי, שבה הוא מממש את זכותו הטבעית, התרבותית, הדתית וההיסטורית להגדרה עצמית. ג. מימוש הזכות להגדרה עצמית לאומית במדינת ישראל ייחודי לעם היהודי. 한국어 번역 (기본법: 이스라엘 - 유대 민족의 민족 국가, 제1조): (a) 에레츠 이스라엘(이스라엘 땅)은 유대 민족의 역사적 고향이며, 이스라엘 국가가 그곳에 수립되었다. (b) 이스라엘 국가는 유대 민족의 민족 국가로서, 유대 민족은 그곳에서 자연적, 문화적, 종교적, 역사적 자결권을 실현한다. (c) 이스라엘 국가에서의 민족적 자결권 행사는 유대 민족에게 고유하다.
원문 (Constitution of the Republic of Singapore, Article 1): Singapore shall be a sovereign republic. 한국어 번역 (싱가포르 공화국 헌법 제1조): 싱가포르는 주권 공화국이다.
참고: 필리핀 헌법 제1조는 국가 영토를 규정합니다. 국가의 기본 원칙은 제2조 '원칙 및 국가 정책 선언'의 제1절에 더 잘 나타나 있습니다. 여기서는 제2조 제1절을 소개합니다.
원문 (Constitution of the Republic of the Philippines, Article II, Section 1): The Philippines is a democratic and republican State. Sovereignty resides in the people and all government authority emanates from them. 한국어 번역 (필리핀 공화국 헌법 제2조 제1절): 필리핀은 민주적이고 공화적인 국가이다. 주권은 국민에게 있으며 모든 정부 권력은 국민으로부터 나온다.
원문 (Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Điều 1): Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là một nước độc lập, có chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ, bao gồm đất liền, hải đảo, vùng biển và vùng trời. 한국어 번역 (베트남 사회주의 공화국 헌법 제1조): 베트남 사회주의 공화국은 독립적이고, 주권을 가지며, 통일되고, 영토가 온전한 국가로서, 육지, 섬, 해역 및 영공을 포함한다.
참고: 말레이시아 연방 헌법 제1조는 연방의 명칭, 주, 영토를 규정합니다. 여기서는 제1항과 제2항을 중심으로 소개합니다.
원문 (Federal Constitution of Malaysia, Article 1): (1) The Federation shall be known, in Malay and in English, by the name Malaysia. (2) The States of the Federation shall be Johore, Kedah, Kelantan, Malacca, Negeri Sembilan, Pahang, Penang, Perak, Perlis, Sabah, Sarawak, Selangor and Terengganu. [...] 한국어 번역 (말레이시아 연방 헌법 제1조): (1) 연방은 말레이어와 영어로 말레이시아라는 이름으로 알려진다. (2) 연방의 주는 조호르, 케다, 클란탄, 믈라카, 느그리슴빌란, 파항, 페낭, 페락, 프를리스, 사바, 사라왁, 슬랑오르, 트렝가누이다. [...]
원문 (Constitution of the People's Republic of Bangladesh, Article 1): Bangladesh is a unitary, independent, sovereign Republic to be known as the People's Republic of Bangladesh. 한국어 번역 (방글라데시 인민 공화국 헌법 제1조): 방글라데시는 단일하고, 독립적이며, 주권을 가진 공화국으로, 방글라데시 인민 공화국으로 알려진다.
원문 (دستور جمهورية مصر العربية, المادة 1): جمهورية مصر العربية دولة ذات سيادة، موحدة لا تقبل التجزئة، ولا ينزل عن شيء منها، نظامها جمهوري ديمقراطي، يقوم على أساس المواطنة وسيادة القانون. 한국어 번역 (이집트 아랍 공화국 헌법 제1조): 이집트 아랍 공화국은 주권을 가진 국가이며, 통일되어 분할될 수 없고, 그 어떤 일부도 포기될 수 없다. 체제는 공화 민주주의이며, 시민권과 법의 지배를 기초로 한다.
원문 (Constitución Política de Colombia, Artículo 1): Colombia es un Estado social de derecho, organizado en forma de República unitaria, descentralizada, con autonomía de sus entidades territoriales, democrática, participativa y pluralista, fundada en el respeto de la dignidad humana, en el trabajo y la solidaridad de las personas que la integran y en la prevalencia del interés general. 한국어 번역 (콜롬비아 정치 헌법 제1조): 콜롬비아는 단일 공화국 형태로 조직된 사회적 법치 국가이며, 지방 자치 단체의 자율성을 가진 분권형, 민주적, 참여적, 다원주의적 국가이다. 인간 존엄성 존중, 국가를 구성하는 사람들의 노동과 연대, 그리고 일반 이익의 우위를 기반으로 한다.
원문 (Constitution of the Republic of South Africa, 1996, Chapter 1, Section 1): The Republic of South Africa is one, sovereign, democratic state founded on the following values: (a) Human dignity, the achievement of equality and the advancement of human rights and freedoms. (b) Non-racialism and non-sexism. (c) Supremacy of the constitution and the rule of law. (d) Universal adult suffrage, a national common voters roll, regular elections and a multi-party system of democratic government, to ensure accountability, responsiveness and openness. 한국어 번역 (1996년 남아프리카 공화국 헌법 제1장 제1조): 남아프리카 공화국은 다음의 가치에 기초한 하나의 주권적, 민주적 국가이다: (a) 인간 존엄성, 평등의 달성 및 인권과 자유의 증진. (b) 비인종주의 및 비성차별주의. (c) 헌법의 우위 및 법의 지배. (d) 보통 성인 선거권, 전국 공통 유권자 명부, 정기 선거 및 책임성, 대응성, 개방성을 보장하기 위한 다당제 민주 정부 시스템.
원문 (Constitución Política de la República de Chile, Artículo 1): Las personas nacen libres e iguales en dignidad y derechos. La familia es el núcleo fundamental de la sociedad. El Estado reconoce y ampara a los grupos intermedios a través de los cuales se organiza y estructura la sociedad y les garantiza la adecuada autonomía para cumplir sus propios fines específicos. El Estado está al servicio de la persona humana y su finalidad es promover el bien común, para lo cual debe contribuir a crear las condiciones sociales que permitan a todos y a cada uno de los integrantes de la comunidad nacional su mayor realización espiritual y material posible, con pleno respeto a los derechos y garantías que esta Constitución establece. Es deber del Estado resguardar la seguridad nacional, dar protección a la población y a la familia, propender al fortalecimiento de ésta, promover la integración armónica de todos los sectores de la Nación y asegurar el derecho de las personas a participar con igualdad de oportunidades en la vida nacional. 한국어 번역 (칠레 공화국 정치 헌법 제1조): 인간은 존엄과 권리에 있어 자유롭고 평등하게 태어난다. 가족은 사회의 기본 핵심이다. 국가는 사회가 조직되고 구조화되는 중간 집단들을 인정하고 보호하며, 그들 자신의 특정 목적을 달성하기 위한 적절한 자율성을 보장한다. 국가는 인간 개인에게 봉사하며 그 목적은 공동선을 증진하는 것이다. 이를 위해 국가는 이 헌법이 정하는 권리와 보장을 완전히 존중하면서, 국가 공동체의 모든 구성원 각자가 가능한 최대의 정신적, 물질적 성취를 이룰 수 있도록 하는 사회적 조건을 만드는 데 기여해야 한다. 국가의 의무는 국가 안보를 보호하고, 주민과 가족에게 보호를 제공하며, 가족의 강화를 추구하고, 국가의 모든 부문의 조화로운 통합을 촉진하며, 국민이 국가 생활에 동등한 기회로 참여할 권리를 보장하는 것이다.
원문 (Suomen perustuslaki, 1 §): Suomi on täysivaltainen tasavalta. Valtiosääntö on vahvistettu tässä perustuslaissa. Valtiosääntö turvaa ihmisarvon loukkaamattomuuden ja yksilön vapauden ja oikeudet sekä edistää oikeudenmukaisuutta yhteiskunnassa. Suomi osallistuu kansainväliseen yhteistyöhön rauhan ja ihmisoikeuksien turvaamiseksi sekä yhteiskunnan kehittämiseksi. Suomi on Euroopan unionin jäsen. 한국어 번역 (핀란드 헌법 제1조): 핀란드는 완전한 주권을 가진 공화국이다. 헌법 질서는 이 헌법에서 확립된다. 헌법 질서는 인간 존엄성의 불가침성과 개인의 자유 및 권리를 보장하며 사회 정의를 증진한다. 핀란드는 평화와 인권을 보장하고 사회 발전을 위한 국제 협력에 참여한다. 핀란드는 유럽 연합의 회원국이다.
원문 (Constituția României, Articolul 1): (1) România este stat naţional, suveran şi independent, unitar şi indivizibil. (2) Forma de guvernământ a statului român este republica. (3) România este stat de drept, democratic şi social, în care demnitatea omului, drepturile şi libertăţile cetăţenilor, libera dezvoltare a personalităţii umane, dreptatea şi pluralismul politic reprezintă valori supreme, în spiritul tradiţiilor democratice ale poporului român şi idealurilor Revoluţiei din decembrie 1989, şi sunt garantate. (4) Statul se organizează potrivit principiului separaţiei şi echilibrului puterilor - legislativă, executivă şi judecătorească - în cadrul democraţiei constituţionale. (5) În România, respectarea Constituţiei, a supremaţiei sale şi a legilor este obligatorie. 한국어 번역 (루마니아 헌법 제1조): (1) 루마니아는 국민적, 주권적이며 독립적이고, 단일하며 불가분한 국가이다. (2) 루마니아 국가의 정부 형태는 공화국이다. (3) 루마니아는 법치, 민주, 사회 국가이며, 인간 존엄성, 시민의 권리와 자유, 인간 개성의 자유로운 발전, 정의 및 정치적 다원주의는 루마니아 민족의 민주적 전통과 1989년 12월 혁명의 이상 정신 하에 최고의 가치이며 보장된다. (4) 국가는 입헌 민주주의의 틀 안에서 입법, 행정, 사법 권력의 분립과 균형의 원칙에 따라 조직된다. (5) 루마니아에서는 헌법, 그 우위성 및 법률의 준수가 의무적이다.
원문 (Ústava České republiky, Článek 1): (1) Česká republika je svrchovaný, jednotný a demokratický právní stát založený na úctě k právům a svobodám člověka a občana. (2) Česká republika dodržuje závazky, které pro ni vyplývají z mezinárodního práva. 한국어 번역 (체코 공화국 헌법 제1조): (1) 체코 공화국은 인간과 시민의 권리 및 자유 존중에 기초한 주권적, 단일적, 민주적 법치 국가이다. (2) 체코 공화국은 국제법으로부터 발생하는 의무를 준수한다.
원문 (Constituição da República Portuguesa, Artigo 1.º): Portugal é uma República soberana, baseada na dignidade da pessoa humana e na vontade popular e empenhada na construção de uma sociedade livre, justa e solidária. 한국어 번역 (포르투갈 공화국 헌법 제1조): 포르투갈은 인간 존엄성과 국민 의지에 기초하고 자유롭고 정의로우며 연대하는 사회 건설에 전념하는 주권 공화국이다.
원문 (Constitución Política del Perú, Artículo 1): La defensa de la persona humana y el respeto de su dignidad son el fin supremo de la sociedad y del Estado. 한국어 번역 (페루 정치 헌법 제1조): 인간 개인의 보호와 그 존엄성의 존중은 사회와 국가의 최고 목적이다.
원문 (دستور جمهورية العراق, المادة 1): جمهورية العراق دولةٌ اتحاديةٌ واحدةٌ مستقلةٌ ذات سيادة كاملة، نظام الحكم فيها جمهوريٌ نيابيٌ (برلماني) ديمقراطيٌ. وهذا الدستور ضامنٌ لوحدة العراق. 한국어 번역 (이라크 공화국 헌법 제1조): 이라크 공화국은 단일하고 독립적이며 완전한 주권을 가진 연방 국가이다. 통치 체제는 공화적, 대의적(의회적), 민주적이다. 이 헌법은 이라크의 통일을 보장한다.
원문 (Σύνταγμα της Ελλάδας, Άρθρο 1): 1. Tο πολίτευμα της Eλλάδας είναι Προεδρευόμενη Kοινοβουλευτική Δημοκρατία. 2. Θεμέλιο του πολιτεύματος είναι η λαϊκή κυριαρχία. 3. Όλες οι εξουσίες πηγάζουν από το Λαό, υπάρχουν υπέρ αυτού και του Έθνους και ασκούνται όπως ορίζει το Σύνταγμα. 한국어 번역 (그리스 헌법 제1조): 1. 그리스의 정체(政體)는 대통령제 의회 공화국이다. 2. 정체의 기초는 국민 주권이다. 3. 모든 권력은 국민으로부터 나오며, 국민과 국가를 위해 존재하고, 헌법이 정하는 바에 따라 행사된다.
참고: 뉴질랜드는 영국과 유사하게 단일 성문 헌법전이 없습니다. 헌법은 여러 법률(예: 1986년 헌법법, 1990년 권리장전법, 1840년 와이탕이 조약 등), 판례법, 관습 등으로 구성됩니다. '제1조'에 해당하는 조항은 없으나, 핵심 원칙은 의회 주권, 법의 지배, 민주주의입니다.
원문 (해당 없음 - 성문 헌법 부재): New Zealand does not have a single codified constitution. Its constitution is a collection of statutes (e.g., Constitution Act 1986, Bill of Rights Act 1990), the Treaty of Waitangi, court decisions, and constitutional conventions. Key principles include parliamentary sovereignty, the rule of law, and democracy. 한국어 설명: 뉴질랜드는 단일 성문 헌법전이 없습니다. 헌법은 법률(예: 1986년 헌법법, 1990년 권리장전법), 와이탕이 조약, 법원 판결, 헌법적 관습 등의 집합체입니다. 핵심 원칙으로는 의회 주권, 법의 지배, 민주주의가 있습니다.
원문 (Қазақстан Республикасының Конституциясы, 1-бап): 1. Қазақстан Республикасы өзiн демократиялық, зайырлы, құқықтық және әлеуметтiк мемлекет ретiнде орнықтырады, оның ең қымбат қазынасы – адам және адамның өмiрi, құқықтары мен бостандықтары. 2. Республика қызметiнiң түбегейлi принциптерi: қоғамдық татулық пен саяси тұрақтылық; бүкiл халықтың игiлiгiн көздейтiн экономикалық даму; қазақстандық патриотизм; мемлекет өмiрiнiң аса маңызды мәселелерiн демократиялық әдiстермен, оның iшiнде республикалық референдумда немесе Парламентте дауыс беру арқылы шешу. 한국어 번역 (카자흐스탄 공화국 헌법 제1조): 1. 카자흐스탄 공화국은 자신을 민주적, 세속적, 법치적, 사회적 국가로 확립하며, 그 가장 귀중한 보배는 인간과 인간의 생명, 권리 및 자유이다. 2. 공화국 활동의 근본 원칙은 사회적 화합과 정치적 안정; 전체 국민의 이익을 목표로 하는 경제 발전; 카자흐스탄 애국주의; 국가 생활의 가장 중요한 문제들을 공화국 국민투표 또는 의회에서의 투표를 포함한 민주적 방법으로 해결하는 것이다.
원문 (دستور دولة قطر, المادة 1): قطر دولة عربية مستقلة ذات سيادة. دينها الإسلام، والشريعة الإسلامية مصدر رئيسي لتشريعاتها، ونظامها ديمقراطي، ولغتها الرسمية هي اللغة العربية. وشعب قطر جزء من الأمة العربية. 한국어 번역 (카타르국 헌법 제1조): 카타르는 독립적인 주권을 가진 아랍 국가이다. 국교는 이슬람이고, 이슬람 샤리아는 입법의 주요 원천이며, 체제는 민주적이고, 공식 언어는 아랍어이다. 카타르 국민은 아랍 민족의 일부이다.
참고: 헝가리의 '기본법(Alaptörvény)'은 전통적인 조 번호 대신 알파벳으로 구분된 '기본 조항(Foundation Provisions)'으로 시작합니다. 아래는 기본 조항 A조입니다.
원문 (Magyarország Alaptörvénye, Alapvetés, A) cikk): HAZÁNK neve Magyarország. 한국어 번역 (헝가리 기본법, 기본 조항, A조): 우리 조국의 이름은 헝가리이다.
참고: B조는 국가 형태를 규정합니다: (1) 헝가리는 독립적이고 민주적인 법치 국가이다. (2) 헝가리의 국가 형태는 공화국이다. (3) 공권력의 원천은 국민이다.
원문 (دستور الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية, المادة 1): الجزائر جمهورية ديمقراطية شعبية، وهي وحدة لا تتجزأ. 한국어 번역 (알제리 민주 인민 공화국 헌법 제1조): 알제리는 민주 인민 공화국이며, 분할될 수 없는 단일체이다.
참고: 제2조는 '이슬람은 국교이다', 제3조는 '아랍어는 국가 공식어이다', 제4조는 '타마지트어 또한 국가 공식어이다' 등을 규정합니다.
원문 (Конституція України, Стаття 1): Україна є суверенна і незалежна, демократична, соціальна, правова держава. 한국어 번역 (우크라이나 헌법 제1조): 우크라이나는 주권적이고 독립적인, 민주적, 사회적, 법치 국가이다.
원문 (دستور دولة الكويت, المادة 1): الكويت دولة عربية مستقلة ذات سيادة تامة، ولا يجوز النزول عن سيادتها أو التخلي عن أي جزء من أراضيها. وشعب الكويت جزء من الأمة العربية. 한국어 번역 (쿠웨이트국 헌법 제1조): 쿠웨이트는 완전한 주권을 가진 독립적인 아랍 국가이며, 그 주권을 포기하거나 영토의 어떤 부분도 양도할 수 없다. 쿠웨이트 국민은 아랍 민족의 일부이다.
원문 (دستور المملكة المغربية, الفصل 1): نظام الحكم بالمغرب نظام ملكية دستورية، ديمقراطية برلمانية واجتماعية. يقوم النظام الدستوري للمملكة على أساس فصل السلط وتوازنها وتعاونها، والديمقراطية المواطنة والتشاركية، وعلى مبادئ الحكامة الجيدة وربط المسؤولية بالمحاسبة. تستند الأمة في حياتها العامة على ثوابت جامعة، تتمثل في الدين الإسلامي السمح، والوحدة الوطنية متعددة الروافد، والملكية الدستورية، والاختيار الديمقراطي. التنظيم الترابي للمملكة تنظيم لا مركزي، يقوم على الجهوية المتقدمة. 한국어 번역 (모로코 왕국 헌법 제1장): 모로코의 통치 체제는 입헌, 민주, 의회, 사회 군주제이다. 왕국의 헌정 체제는 권력 분립, 균형 및 협력, 시민 및 참여 민주주의, 그리고 좋은 거버넌스와 책임 연계의 원칙에 기초한다. 국가는 공공 생활에서 관용적인 이슬람 종교, 다원적 지류의 국민적 통합, 입헌 군주제, 민주적 선택으로 대표되는 통합적 불변 요소에 기초한다. 왕국의 영토 조직은 진보된 지방 분권화에 기반한 분산형 조직이다.
원문 (Ústava Slovenskej republiky, Čl. 1): Slovenská republika je zvrchovaný, demokratický a právny štát. Neviaže sa na nijakú ideológiu ani náboženstvo. 한국어 번역 (슬로바키아 공화국 헌법 제1조): 슬로바키아 공화국은 주권을 가진 민주적 법치국가이며, 어떠한 이념이나 종교에도 얽매이지 않는다.
참고: 오만의 '기본법(Basic Statute of the State)'이 헌법의 역할을 합니다.
원문 (النظام الأساسي للدولة, المادة 1): سلطنة عمان دولة عربية إسلامية مستقلة ذات سيادة تامة، عاصمتها مسقط. 한국어 번역 (기본법 제1조): 오만 술탄국은 독립적인 이슬람 아랍 국가이며, 완전한 주권을 가진다. 수도는 무스카트이다.
원문 (Constitución de la República del Ecuador, Artículo 1): El Ecuador es un Estado constitucional de derechos y justicia, social, democrático, soberano, independiente, unitario, intercultural, plurinacional y laico. Se organiza en forma de república y se gobierna de manera descentralizada. La soberanía radica en el pueblo, cuya voluntad es el fundamento de la autoridad, y se ejerce a través de los órganos del poder público y de las formas de participación directa previstas en la Constitución. Los recursos naturales no renovables del territorio del Estado pertenecen a su patrimonio inalienable, irrenunciable e imprescriptible. 한국어 번역 (에콰도르 공화국 헌법 제1조): 에콰도르는 권리와 정의의 헌정 국가이며, 사회적, 민주적, 주권적, 독립적, 단일적, 상호문화적, 다민족적, 세속적 국가이다. 공화국 형태로 조직되고 분권 방식으로 통치된다. 주권은 국민에게 있으며, 국민의 의지는 권위의 기초이고, 공권력 기관과 헌법에 규정된 직접 참여 형태를 통해 행사된다. 국가 영토의 비재생 천연자원은 양도 불가능하고, 포기 불가능하며, 시효에 걸리지 않는 국가 자산에 속한다.
원문 (Constitución de la República Dominicana, Artículo 1): El pueblo dominicano constituye una Nación organizada en Estado libre e independiente, con el nombre de República Dominicana. 한국어 번역 (도미니카 공화국 헌법 제1조): 도미니카 인민은 도미니카 공화국이라는 이름으로 자유롭고 독립적인 국가로 조직된 민족을 구성한다.
참고: 푸에르토리코는 미국 자치령(U.S. territory)이며, 자체 헌법을 가지고 있습니다. 제1조 제1항입니다.
원문 (Constitution of the Commonwealth of Puerto Rico, Article I, Section 1): The Commonwealth of Puerto Rico is hereby constituted. Its political power emanates from the people and shall be exercised in accordance with their will, within the terms of the compact agreed upon between the people of Puerto Rico and the United States of America. 한국어 번역 (푸에르토리코 연방 헌법 제1조 제1항): 푸에르토리코 연방(Commonwealth)은 이에 따라 구성된다. 그 정치 권력은 국민으로부터 나오며, 푸에르토리코 국민과 미합중국 간에 합의된 협약의 조건 내에서 그들의 의지에 따라 행사되어야 한다.
원문 (Constitución Política de la República de Guatemala, Artículo 1): Protección a la persona. El Estado de Guatemala se organiza para proteger a la persona y a la familia; su fin supremo es la realización del bien común. 한국어 번역 (과테말라 공화국 정치 헌법 제1조): 개인 보호. 과테말라 국가는 개인과 가족을 보호하기 위해 조직된다; 그 최고 목적은 공동선의 실현이다.
원문 (Конституция на Република България, Член 1): (1) България е република с парламентарно управление. (2) Република България е единна държава с местно самоуправление. В нея не се допускат автономни териториални образувания. (3) Официалният език в републиката е българският. 한국어 번역 (불가리아 공화국 헌법 제1조): (1) 불가리아는 의회 통치를 하는 공화국이다. (2) 불가리아 공화국은 지방 자치를 하는 단일 국가이다. 그 안에서는 자치 영토 형성이 허용되지 않는다. (3) 공화국의 공식 언어는 불가리아어이다.
원문 (Constitution du Grand-Duché de Luxembourg, Article 1): Le Grand-Duché de Luxembourg est un État démocratique, libre, indépendant et indivisible. 한국어 번역 (룩셈부르크 대공국 헌법 제1조): 룩셈부르크 대공국은 민주적이고, 자유로우며, 독립적이고, 불가분한 국가이다.
원문 (Constituição da República de Angola, Artigo 1.º): Angola é uma República soberana e independente, baseada na dignidade da pessoa humana e na vontade popular, que tem como objectivo fundamental a construção de uma sociedade livre, justa, democrática, solidária e de paz. 한국어 번역 (앙골라 공화국 헌법 제1조): 앙골라는 인간 존엄성과 인민 의지에 기초한 주권 독립 공화국이며, 자유롭고, 정의로우며, 민주적이고, 연대하며, 평화로운 사회 건설을 기본 목표로 한다.
원문 (Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, Artículo 1): La República Bolivariana de Venezuela es irrevocablemente libre e independiente y fundamenta su patrimonio moral y sus valores de libertad, igualdad, justicia y paz internacional en la doctrina de Simón Bolívar, el Libertador. Son derechos irrenunciables de la Nación la independencia, la libertad, la soberanía, la inmunidad, la integridad territorial y la autodeterminación nacional. 한국어 번역 (베네수엘라 볼리바르 공화국 헌법 제1조): 베네수엘라 볼리바르 공화국은 불가역적으로 자유롭고 독립적이며, 해방자 시몬 볼리바르의 사상에 그 도덕적 유산과 자유, 평등, 정의, 국제 평화의 가치를 기초한다. 독립, 자유, 주권, 면책, 영토 보전 및 민족 자결은 국가의 포기할 수 없는 권리이다.
원문 (Constitución Política de la República de Panamá, Artículo 1): La Nación panameña está organizada en Estado soberano e independiente, cuya denominación es República de Panamá. Su gobierno es unitario, republicano, democrático y representativo. 한국어 번역 (파나마 공화국 정치 헌법 제1조): 파나마 민족은 주권적이고 독립적인 국가로 조직되며, 그 명칭은 파나마 공화국이다. 정부는 단일제, 공화제, 민주제, 대의제이다.
원문 (Канстытуцыя Рэспублікі Беларусь, Артыкул 1): Рэспубліка Беларусь - унітарная, дэмакратычная, сацыяльная, прававая дзяржава. Рэспубліка Беларусь валодае верхавенствам і паўнатой улады на сваёй тэрыторыі, самастойна ажыццяўляе ўнутраную і знешнюю палітыку. Рэспубліка Беларусь абараняе сваю незалежнасць і тэрытарыяльную цэласнасць, канстытуцыйны строй, забяспечвае законнасць і правапарадак. 한국어 번역 (벨라루스 공화국 헌법 제1조): 벨라루스 공화국은 단일적, 민주적, 사회적, 법치 국가이다. 벨라루스 공화국은 자국 영토 내에서 최고권과 완전한 권력을 가지며, 독자적으로 대내외 정책을 수행한다. 벨라루스 공화국은 자국의 독립과 영토 보전, 헌정 질서를 보호하고, 합법성과 법질서를 보장한다.
원문 (Ustav Republike Hrvatske, Članak 1): Republika Hrvatska jedinstvena je i nedjeljiva demokratska i socijalna država. Vlast u Republici Hrvatskoj proizlazi iz naroda i pripada narodu kao zajednici slobodnih i ravnopravnih državljana. Narod ostvaruje vlast izborom svojih predstavnika i neposrednim odlučivanjem. 한국어 번역 (크로아티아 공화국 헌법 제1조): 크로아티아 공화국은 단일하고 불가분한 민주적, 사회적 국가이다. 크로아티아 공화국의 권력은 국민으로부터 나오며, 자유롭고 평등한 시민 공동체로서의 국민에게 속한다. 국민은 대표자 선출과 직접 결정을 통해 권력을 실현한다.
원문 (Constitución de la República Oriental del Uruguay, Artículo 1): La República Oriental del Uruguay es la asociación política de todos los habitantes comprendidos dentro de su territorio. 한국어 번역 (우루과이 동방 공화국 헌법 제1조): 우루과이 동방 공화국은 그 영토 내에 포함된 모든 주민의 정치적 결사체이다.
참고: 제4조는 주권이 전적으로 국가에 있음을 명시합니다.
원문 (Katiba ya Jamhuri ya Muungano wa Tanzania, Ibara ya 1): Tanzania ni nchi moja na ni Jamhuri ya Muungano. 한국어 번역 (탄자니아 연합 공화국 헌법 제1조): 탄자니아는 하나의 국가이며 연합 공화국이다.
참고: 제2조는 연합 공화국의 영토를 규정합니다.
원문 (Constitución Política de la República de Costa Rica, Artículo 1): Costa Rica es una República democrática, libre, independiente, multiétnica y pluricultural. 한국어 번역 (코스타리카 공화국 정치 헌법 제1조): 코스타리카는 민주적이고, 자유로우며, 독립적이고, 다민족적이며, 다문화적인 공화국이다.
원문 (Lietuvos Respublikos Konstitucija, 1 straipsnis): Lietuvos valstybė yra nepriklausoma demokratinė respublika. 한국어 번역 (리투아니아 공화국 헌법 제1조): 리투아니아 국가는 독립적인 민주 공화국이다.
참고: 케냐 헌법 제1조는 주권의 소유와 행사에 대해 규정합니다.
원문 (Constitution of Kenya, 2010, Article 1): (1) All sovereign power belongs to the people of Kenya and shall be exercised only in accordance with this Constitution. (2) The people may exercise their sovereign power either directly or through their democratically elected representatives. (3) Sovereign power under this Constitution is delegated to the following State organs, which shall perform their functions in accordance with this Constitution–– (a) Parliament and the legislative assemblies in the county governments; (b) the national executive and the executive structures in the county governments; and (c) the Judiciary and independent tribunals. (4) The sovereign power of the people is exercised at— (a) the national level; and (b) the county level. 한국어 번역 (2010년 케냐 헌법 제1조): (1) 모든 주권은 케냐 국민에게 속하며, 이 헌법에 따라서만 행사되어야 한다. (2) 국민은 직접 또는 민주적으로 선출된 대표를 통해 주권을 행사할 수 있다. (3) 이 헌법 하의 주권은 다음 국가 기관에 위임되며, 이 기관들은 이 헌법에 따라 그 기능을 수행해야 한다–– (a) 의회 및 주 정부의 입법 의회; (b) 국가 행정부 및 주 정부의 행정 구조; 그리고 (c) 사법부 및 독립 재판소. (4) 국민의 주권은 다음 수준에서 행사된다— (a) 국가 수준; 그리고 (b) 주 수준.
원문 (Устав Републике Србије, Члан 1): Република Србија је држава српског народа и свих грађана који у њој живе, заснована на владавини права и социјалној правди, начелима грађанске демократије, људским и мањинским правима и слободама и припадности европским принципима и вредностима. 한국어 번역 (세르비아 공화국 헌법 제1조): 세르비아 공화국은 법의 지배와 사회 정의, 시민 민주주의 원칙, 인간 및 소수자 권리와 자유, 그리고 유럽적 원칙과 가치에 대한 소속에 기초한 세르비아 민족 및 그 안에 사는 모든 시민의 국가이다.
원문 (Constitution of the Republic of Ghana, 1992, Chapter 1, Article 1): (1) The Sovereignty of Ghana resides in the people of Ghana in whose name and for whose welfare the powers of government are to be exercised in the manner and within the limits laid down in this Constitution. (2) This Constitution shall be the supreme law of Ghana and any other law found to be inconsistent with any provision of this Constitution shall, to the extent of the inconsistency, be void. 한국어 번역 (1992년 가나 공화국 헌법 제1장 제1조): (1) 가나의 주권은 가나 국민에게 있으며, 정부 권력은 국민의 이름으로 그리고 국민의 복지를 위해 이 헌법에 규정된 방식과 한계 내에서 행사되어야 한다. (2) 이 헌법은 가나의 최고법이며, 이 헌법의 어떤 조항과 일치하지 않는 것으로 밝혀진 다른 법률은 그 불일치 범위 내에서 무효이다.
원문 (O‘zbekiston Respublikasining Konstitutsiyasi, 1-modda): O‘zbekiston — suveren respublika. Davlatning “O‘zbekiston Respublikasi” va “O‘zbekiston” degan nomlari bir ma’noni anglatadi. 한국어 번역 (우즈베키스탄 공화국 헌법 제1조): 우즈베키스탄은 주권 공화국이다. 국가의 명칭 "우즈베키스탄 공화국"과 "우즈베키스탄"은 동일한 의미를 나타낸다.
참고: 제2조는 국가가 국민의 의지를 표명하고 국민의 이익에 봉사하며, 국가 기관과 공무원은 사회와 시민 앞에서 책임이 있음을 규정합니다.
원문 (Constitution of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, Article 1): This Constitution establishes a Federal and Democratic State structure. Accordingly, the Ethiopian state shall be known as the Federal Democratic Republic of Ethiopia. 한국어 번역 (에티오피아 연방 민주 공화국 헌법 제1조): 이 헌법은 연방 및 민주 국가 구조를 확립한다. 따라서 에티오피아 국가는 에티오피아 연방 민주 공화국으로 알려진다.
원문 (Ustava Republike Slovenije, 1. člen): Slovenija je demokratična republika. 한국어 번역 (슬로베니아 공화국 헌법 제1조): 슬로베니아는 민주 공화국이다.
참고: 제2조는 슬로베니아가 법치 및 사회 국가임을 명시합니다.
원문 (Türkmenistanyň Konstitusiýasy, 1-nji madda): Türkmenistan demokratik, hukuk we dünýewi döwletdir. Döwlet dolandyryşy prezident respublikasy görnüşinde amala aşyrylýar. Türkmenistan öz çäginde hökmürowanlyga eýedir we döwlet häkimiýeti dolulygyna degişlidir, ol içeri we daşary syýasaty özbaşdak ýöredýär. Döwletiň we jemgyýetiň iň gymmatly hazynasy adamdyr. Türkmenistanda döwlet adamy we raýaty goraýar hem-de olara hyzmat edýär. 한국어 번역 (투르크메니스탄 헌법 제1조): 투르크메니스탄은 민주적, 법치적, 세속적 국가이다. 국가 통치는 대통령 공화국 형태로 이루어진다. 투르크메니스탄은 자국 영토 내에서 주권을 가지며 국가 권력이 완전히 속해 있고, 독자적으로 대내외 정책을 수행한다. 국가와 사회의 가장 귀중한 보배는 인간이다. 투르크메니스탄에서 국가는 인간과 시민을 보호하고 봉사한다.
참고: 최신 헌법(2016년 제정) 제1조는 국가의 형태와 원칙을 규정합니다. 아래는 그 일부입니다.
원문 (Constitution de la République de Côte d'Ivoire, 2016, Article 1): L'État de Côte d'Ivoire est une République indépendante et souveraine. L'emblème national est le drapeau tricolore orange, blanc, vert, en bandes verticales et d'égales dimensions. L'hymne de la République est l'Abidjanaise. La devise de la République est : Union, Discipline, Travail. La langue officielle est le français. [...] 한국어 번역 (2016년 코트디부아르 공화국 헌법 제1조): 코트디부아르 국가는 독립적이고 주권적인 공화국이다. 국가 상징은 주황, 흰색, 녹색의 삼색기이며, 수직 띠로 동일한 크기이다. 공화국의 국가는 '아비장 노래(L'Abidjanaise)'이다. 공화국의 표어는 연합, 규율, 노동이다. 공식 언어는 프랑스어이다. [...]
원문 (Azərbaycan Respublikasının Konstitusiyası, Maddə 1): Azərbaycan xalqının yeganə mənbəyi dövlət hakimiyyətidir. 한국어 번역 (아제르바이잔 공화국 헌법 제1조): 아제르바이잔 국민은 국가 권력의 유일한 원천이다.
참고: 제2조는 국민이 주권을 행사하며, 주권은 자유롭고 독립적인 선거를 통해 선출된 대표자 및 국민투표를 통해 실현됨을 명시합니다.
원문 (Constitución de la República del Paraguay, Artículo 1): DE LA FORMA DEL ESTADO Y DE GOBIERNO La República del Paraguay es para siempre libre e independiente. Se constituye en Estado social de derecho, unitario, indivisible, y descentralizado en la forma que establecen esta Constitución y las leyes. La República del Paraguay adopta para su gobierno la democracia representativa, participativa y pluralista, fundada en el reconocimiento de la dignidad humana. 한국어 번역 (파라과이 공화국 헌법 제1조): 국가 및 정부 형태에 관하여 파라과이 공화국은 영원히 자유롭고 독립적이다. 이 헌법과 법률이 정하는 방식으로 단일하고, 불가분하며, 분권화된 사회적 법치 국가로 구성된다. 파라과이 공화국은 인간 존엄성 인정에 기초한 대의적, 참여적, 다원적 민주주의를 정부 형태로 채택한다.
원문 (الدستور الأردني, المادة 1): المملكة الأردنية الهاشمية دولة عربية مستقلة ذات سيادة ملكها لا يتجزأ ولا ينزل عن شيء منه، والشعب الأردني جزء من الأمة العربية ونظام الحكم فيها نيابي ملكي وراثي. 한국어 번역 (요르단 헌법 제1조): 요르단 하심 왕국은 독립적인 주권을 가진 아랍 국가이다. 왕권은 분할될 수 없으며 그 어떤 일부도 포기될 수 없다. 요르단 국민은 아랍 민족의 일부이며, 통치 체제는 대의제 세습 군주제이다.
원문 (Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia, Artículo 1): Bolivia se constituye en un Estado Unitario Social de Derecho Plurinacional Comunitario, libre, independiente, soberano, democrático, intercultural, descentralizado y con autonomías. Bolivia se funda en la pluralidad y el pluralismo político, económico, jurídico, cultural y lingüístico, dentro del proceso integrador del país. 한국어 번역 (볼리비아 다민족 국가 정치 헌법 제1조): 볼리비아는 단일 사회적 법치 다민족 공동체 국가로서, 자유롭고, 독립적이며, 주권적이고, 민주적이며, 상호문화적이고, 분권화되었으며, 자치권을 가진다. 볼리비아는 국가 통합 과정 내에서 정치적, 경제적, 법적, 문화적, 언어적 다수성과 다원주의에 기초한다.
참고: 2022년 개정된 헌법의 제1조와 제2조입니다.
원문 (دستور الجمهورية التونسية 2022, الفصل 1, الفصل 2): الفصل 1 ـ تونس دولة حرة، مستقلة، ذات سيادة. الفصل 2 ـ تونس جزء من الأمة الإسلامية، والدولة وحدها مطالبة بالعمل، في ظل نظام ديمقراطي، على تحقيق مقاصد الإسلام الحنيف في الحفاظ على النفس والعرض والمال والدين والحرية. 한국어 번역 (2022년 튀니지 공화국 헌법 제1조, 제2조): 제1조 - 튀니지는 자유롭고, 독립적이며, 주권을 가진 국가이다. 제2조 - 튀니지는 이슬람 움마(공동체)의 일부이며, 국가만이 민주적 체제 하에서 생명, 명예, 재산, 종교, 자유를 보호하는 순수한 이슬람의 목적을 실현하기 위해 노력할 의무가 있다.
원문 (دستور مملكة البحرين, المادة 1): أ ـ مملكة البحرين دولة عربية إسلامية مستقلة ذات سيادة تامة، شعبها جزء من الأمة العربية، وإقليمها جزء من الوطن العربي الكبير، ولا يجوز التنازل عن سيادتها أو التخلي عن شيء من إقليمها. ب ـ حكم مملكة البحرين ملكي دستوري وراثي، وقد تم انتقاله من المغفور له الشيخ عيسى بن سلمان آل خليفة إلى ابنه الأكبر حضرة صاحب الجلالة الملك حمد بن عيسى آل خليفة ملك مملكة البحرين، وينتقل من بعده إلى أكبر أبنائه وهكذا طبقة بعد طبقة، إلا إذا عين الملك قيد حياته خلفاً له ابناً آخر من أبنائه غير الابن الأكبر، وذلك طبقاً لأحكام مرسوم التوارث، والأمر الملكي الصادر بشأن تطبيق أحكام مرسوم التوارث. [...] 한국어 번역 (바레인 왕국 헌법 제1조): a - 바레인 왕국은 완전한 주권을 가진 독립적인 이슬람 아랍 국가이며, 그 국민은 아랍 민족의 일부이고, 그 영토는 대 아랍 조국의 일부이다. 그 주권을 포기하거나 영토의 어떤 부분도 양도할 수 없다. b - 바레인 왕국의 통치는 세습 입헌 군주제이며, 고(故) 셰이크 이사 빈 살만 알 칼리파로부터 그의 장자인 현 국왕 하마드 빈 이사 알 칼리파 폐하께 이전되었으며, 그 후에는 그의 장자에게, 그리고 세대를 이어 장자에게 계승된다. 단, 국왕이 생전에 장자가 아닌 다른 아들을 계승자로 지명하는 경우는 왕위 계승 칙령 및 그 적용에 관한 국왕령의 규정에 따른다. [...]
원문 (Eesti Vabariigi põhiseadus, § 1): Eesti on iseseisev ja sõltumatu demokraatlik vabariik, kus kõrgeima riigivõimu kandja on rahvas. Eesti iseseisvus ja sõltumatus on aegumatu ning võõrandamatu. 한국어 번역 (에스토니아 공화국 헌법 제1조): 에스토니아는 독립적이고 자주적인 민주 공화국이며, 최고 국가 권력의 보유자는 국민이다. 에스토니아의 독립과 자주는 시효가 없으며 양도할 수 없다.
원문 (Constitution of the Republic of Cyprus, Article 1): The State of Cyprus is an independent and sovereign Republic with a presidential regime, the President being Greek and the Vice-President being Turk elected by the Greek and the Turkish Communities of Cyprus respectively as hereinafter in this Constitution provided. 한국어 번역 (키프로스 공화국 헌법 제1조): 키프로스 국가는 대통령제를 갖춘 독립적이고 주권적인 공화국이며, 대통령은 그리스계, 부통령은 터키계로, 각각 키프로스의 그리스계 공동체와 터키계 공동체에 의해 이 헌법에서 이후 규정하는 바에 따라 선출된다.
참고: 키프로스 헌법은 국가의 복잡한 정치 상황(그리스계와 터키계 공동체)을 반영하고 있습니다.
원문 (Constitución de la República de Honduras, Artículo 1): Honduras es un Estado de derecho, soberano, constituido como república libre, democrática e independiente para asegurar a sus habitantes el goce de la justicia, la libertad, la cultura y el bienestar económico y social. 한국어 번역 (온두라스 공화국 헌법 제1조): 온두라스는 법치 국가이며, 주권을 가지고, 자유롭고 민주적이며 독립적인 공화국으로 구성되어, 그 주민들에게 정의, 자유, 문화 및 경제적, 사회적 복지의 향유를 보장한다.
참고: 카메룬은 프랑스어와 영어가 공용어입니다. 아래는 영어 버전입니다.
원문 (Constitution of the Republic of Cameroon, Article 1): (1) The United Republic of Cameroon shall, with effect from the date of entry into force of this law, be known as Republic of Cameroon (Law No. 84-1 of 4 February 1984). (2) The Republic of Cameroon shall be a decentralized unitary State. It shall be one and indivisible, secular, democratic and dedicated to social service. It shall recognize and protect traditional values that conform to democratic principles, human rights and the law. (3) It shall ensure the equality of all citizens before the law. (4) The official languages of the Republic of Cameroon shall be English and French, both languages having the same status. The State shall guarantee the promotion of bilingualism throughout the country. It shall endeavour to protect and promote national languages. [...] 한국어 번역 (카메룬 공화국 헌법 제1조): (1) 카메룬 연합 공화국은 이 법의 발효일로부터 카메룬 공화국으로 알려진다 (1984년 2월 4일 법률 제84-1호). (2) 카메룬 공화국은 분권화된 단일 국가이다. 하나이며 불가분하고, 세속적이며, 민주적이고, 사회 봉사에 헌신한다. 민주주의 원칙, 인권 및 법률에 부합하는 전통적 가치를 인정하고 보호한다. (3) 모든 시민의 법 앞에서의 평등을 보장한다. (4) 카메룬 공화국의 공식 언어는 영어와 프랑스어이며, 두 언어는 동일한 지위를 가진다. 국가는 전국적으로 이중 언어 사용의 증진을 보장한다. 국가는 국가 언어들을 보호하고 증진하기 위해 노력한다. [...]
원문 (Constitución de la República de El Salvador, Artículo 1): El Salvador reconoce a la persona humana como el origen y el fin de la actividad del Estado, que está organizado para la consecución de la justicia, de la seguridad jurídica y del bien común. Asimismo reconoce como persona humana a todo ser humano desde el instante de la concepción. En consecuencia, es obligación del Estado asegurar a los habitantes de la República, el goce de la libertad, la salud, la cultura, el bienestar económico y la justicia social. 한국어 번역 (엘살바도르 공화국 헌법 제1조): 엘살바도르는 인간 개인이 국가 활동의 기원이자 목적임을 인정하며, 국가는 정의, 법적 안정성 및 공동선의 달성을 위해 조직된다. 또한, 잉태된 순간부터 모든 인간을 인간 개인으로 인정한다. 따라서, 공화국 주민들에게 자유, 건강, 문화, 경제적 복지 및 사회 정의의 향유를 보장하는 것이 국가의 의무이다.
원문 (Constitution de la République du Sénégal, Article 1): La République du Sénégal est laïque, démocratique et sociale. Elle assure l'égalité devant la loi de tous les citoyens, sans distinction d'origine, de race, de sexe, de religion. Elle respecte toutes les croyances. La langue officielle de la République du Sénégal est le Français. Les langues nationales sont le Diola, le Malinké, le Pular, le Sérère, le Soninké, le Wolof et toute autre langue nationale qui sera codifiée. La devise de la République du Sénégal est : « Un Peuple - Un But - Une Foi ». Le drapeau de la République est composé de trois bandes verticales et égales, de couleur verte, or et rouge. Il porte, en vert, au centre de la bande or, une étoile à cinq branches. La loi détermine le sceau et l'hymne de la République. Le principe de la République est : gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple. 한국어 번역 (세네갈 공화국 헌법 제1조): 세네갈 공화국은 세속적이고, 민주적이며, 사회적이다. 국가는 출신, 인종, 성별, 종교에 따른 차별 없이 모든 시민의 법 앞에서의 평등을 보장한다. 국가는 모든 신념을 존중한다. 세네갈 공화국의 공식 언어는 프랑스어이다. 국가 언어는 디올라어, 말링케어, 풀라르어, 세레르어, 소닝케어, 월로프어 및 법제화될 기타 모든 국가 언어이다. 세네갈 공화국의 표어는 "하나의 민족 - 하나의 목표 - 하나의 신념"이다. 공화국의 국기는 녹색, 금색, 적색의 동일한 세로 띠 세 개로 구성된다. 금색 띠 중앙에는 녹색의 오각별이 있다. 법률은 공화국의 국새와 국가를 정한다. 공화국의 원칙은 인민의, 인민에 의한, 인민을 위한 정부이다.
원문 (Latvijas Republikas Satversme, 1. pants): Latvija ir neatkarīga demokrātiska republika. 한국어 번역 (라트비아 공화국 헌법 제1조): 라트비아는 독립적인 민주 공화국이다.
참고: 제2조는 라트비아의 주권이 라트비아 국민에게 속함을 명시합니다.
참고: 노르웨이는 이미 29위에서 다루었습니다. GDP 순위는 출처에 따라 변동이 클 수 있습니다.
원문 (საქართველოს კონსტიტუცია, მუხლი 1): 1. საქართველო არის დამოუკიდებელი, ერთიანი და განუყოფელი სახელმწიფო, რაც დადასტურებულია 1991 წლის 31 მარტს ქვეყნის მთელ ტერიტორიაზე, მათ შორის, აფხაზეთის ასსრ-სა და ყოფილ სამხრეთ ოსეთის ავტონომიურ ოლქში ჩატარებული რეფერენდუმით და 1991 წლის 9 აპრილის საქართველოს სახელმწიფოებრივი დამოუკიდებლობის აღდგენის აქტით. 2. საქართველოს სახელმწიფოს პოლიტიკური წყობილების ფორმა არის დემოკრატიული რესპუბლიკა. 3. „საქართველო“ და „საქართველოს სახელმწიფო“ სინონიმებია. 한국어 번역 (조지아 헌법 제1조): 1. 조지아는 독립적이고, 단일하며, 불가분한 국가이며, 이는 1991년 3월 31일 압하지야 ASSR과 구 남오세티야 자치구를 포함한 국가 전체 영토에서 실시된 국민투표와 1991년 4월 9일 조지아 국가 독립 회복법에 의해 확인되었다. 2. 조지아 국가의 정치 체제 형태는 민주 공화국이다. 3. "조지아"와 "조지아 국가"는 동의어이다.
참고: 기니는 2021년 쿠데타 이후 헌정이 중단되었고, 과도 헌장(Charte de la Transition)이 적용되고 있습니다. 아래는 2010년 헌법 제1조이며, 현 상황과는 다를 수 있습니다.
원문 (Constitution de la République de Guinée 2010, Article 1): La Guinée est une République unitaire, souveraine, indépendante, laïque et démocratique. Sa langue officielle est le français. Sa devise est : « Travail – Justice – Solidarité ». Son drapeau est composé des trois couleurs : Rouge, Jaune, Vert en bandes verticales d’égales dimensions, de la gauche vers la droite. [...] 한국어 번역 (2010년 기니 공화국 헌법 제1조): 기니는 단일하고, 주권적이며, 독립적이고, 세속적이며, 민주적인 공화국이다. 공식 언어는 프랑스어이다. 표어는 "노동 - 정의 - 연대"이다. 국기는 왼쪽에서 오른쪽으로 동일한 크기의 수직 띠로 된 빨강, 노랑, 초록의 세 가지 색으로 구성된다. [...]
참고: 현재 시리아 내전 상황으로 인해 헌법의 실효성이 불확실합니다. 아래는 2012년 제정된 헌법의 제1조입니다.
원문 (دستور الجمهورية العربية السورية 2012, المادة 1): 1- الجمهورية العربية السورية دولة ديمقراطية ذات سيادة تامة، غير قابلة للتجزئة، ولا يجوز التنازل عن أي جزء من أراضيها، وهي جزء من الوطن العربي. 2- الشعب في سورية جزء من الأمة العربية. 한국어 번역 (2012년 시리아 아랍 공화국 헌법 제1조): 1- 시리아 아랍 공화국은 완전한 주권을 가진 민주 국가이며, 분할될 수 없고, 그 영토의 어떤 부분도 포기할 수 없으며, 아랍 조국의 일부이다. 2- 시리아의 인민은 아랍 민족의 일부이다.
원문 (Constitution de la République Démocratique du Congo, Article 1): La République Démocratique du Congo est, dans ses frontières du 30 juin 1960, un Etat de droit, indépendant, souverain, uni et indivisible, social, démocratique et laïc. Son emblème est le drapeau bleu ciel, orné d’une étoile jaune dans le coin supérieur gauche et traversé en biais d’une bande rouge finement encadrée de jaune. Sa devise est « Justice – Paix – Travail ». Son hymne est le « Debout Congolais ». Sa langue officielle est le français. Ses langues nationales sont le kikongo, le lingala, le swahili et le tshiluba. L’Etat en assure la promotion sans discrimination. Les autres langues du pays font partie du patrimoine culturel congolais dont l’Etat assure la protection. 한국어 번역 (콩고 민주 공화국 헌법 제1조): 콩고 민주 공화국은 1960년 6월 30일 국경 내에서 법치 국가이며, 독립적이고, 주권적이며, 통합되고 불가분하며, 사회적이고, 민주적이며, 세속적이다. 국가 상징은 하늘색 깃발이며, 왼쪽 상단 모서리에 노란색 별로 장식되어 있고, 노란색으로 얇게 둘러싸인 붉은색 띠가 대각선으로 가로지른다. 표어는 "정의 - 평화 - 노동"이다. 국가는 "콩고인들이여, 일어서라(Debout Congolais)"이다. 공식 언어는 프랑스어이다. 국가 언어는 키콩고어, 링갈라어, 스와힐리어, 칠루바어이다. 국가는 차별 없이 이 언어들의 증진을 보장한다. 국가의 다른 언어들은 콩고 문화유산의 일부이며 국가는 이를 보호한다.
원문 (Constitution of the Republic of Uganda, Article 1): (1) All power belongs to the people who shall exercise their sovereignty in accordance with this Constitution. (2) Without limiting the effect of clause (1) of this article, all authority in the State emanates from the people of Uganda; and the people shall be governed through their will and consent. (3) All power and authority of Government and its organs derive from this Constitution, which in turn derives its authority from the people who consent to be governed in accordance with this Constitution. (4) The people shall express their will and consent on who shall govern them and how they should be governed, through regular, free and fair elections of their representatives or through referenda. 한국어 번역 (우간다 공화국 헌법 제1조): (1) 모든 권력은 국민에게 속하며, 국민은 이 헌법에 따라 주권을 행사해야 한다. (2) 이 조 제1항의 효력을 제한하지 않고, 국가의 모든 권위는 우간다 국민으로부터 나온다; 그리고 국민은 그들의 의지와 동의를 통해 통치되어야 한다. (3) 정부와 그 기관의 모든 권력과 권위는 이 헌법으로부터 나오며, 이는 다시 이 헌법에 따라 통치받는 데 동의하는 국민으로부터 그 권위를 얻는다. (4) 국민은 정기적이고, 자유로우며, 공정한 대표자 선거나 국민투표를 통해 누가 그들을 통치하고 어떻게 통치되어야 하는지에 대한 의지와 동의를 표현해야 한다.
참고: 리비아는 지속적인 분쟁과 정치적 불안정으로 인해 헌정 상황이 복잡합니다. 2011년 '헌법 선언'이 임시 헌법 역할을 하고 있습니다.
원문 (2011 Constitutional Declaration, Article 1): Libya is an independent democratic state wherein the people are the source of authorities; its capital is Tripoli and Islam is the religion of the state, and the principal source of legislation is Islamic Jurisprudence (Sharia). The state shall guarantee for non-Muslims the freedom of practicing religious rights. Arabic language is its official language while guaranteeing the linguistic and cultural rights for all components of the Libyan society. 한국어 번역 (2011년 헌법 선언 제1조): 리비아는 독립적인 민주 국가이며, 인민이 권력의 원천이다; 수도는 트리폴리이며, 이슬람은 국교이고, 입법의 주요 원천은 이슬람 법학(샤리아)이다. 국가는 비무슬림에게 종교 의례를 행할 자유를 보장해야 한다. 아랍어가 공식 언어이며, 모든 리비아 사회 구성 요소의 언어적, 문화적 권리를 보장한다.
참고: 수단은 최근 쿠데타와 정치적 전환으로 헌정 상황이 불안정합니다. 2019년 '헌법 선언'이 과도기적 문서로 기능하고 있습니다.
원문 (2019 Constitutional Declaration, Article 1): The Republic of Sudan is an independent, sovereign, democratic, parliamentary, pluralist, decentralized state, wherein rights and duties are based on citizenship without discrimination due to race, religion, sex, or ethnic origin. 한국어 번역 (2019년 헌법 선언 제1조): 수단 공화국은 독립적이고, 주권적이며, 민주적이고, 의회적이며, 다원적이고, 분권화된 국가이며, 인종, 종교, 성별 또는 민족적 출신에 따른 차별 없이 시민권에 기반한 권리와 의무가 있다.
참고: 2008년 헌법이 명목상 존재하나, 2021년 군부 쿠데타 이후 헌정 질서가 사실상 중단된 상태입니다.
원문 (Constitution of the Republic of the Union of Myanmar, 2008, Article 1): Myanmar is a sovereign independent Nation. 한국어 번역 (2008년 미얀마 연방 공화국 헌법 제1조): 미얀마는 주권 독립 국가이다.
참고 추가: 제4조는 연방의 주권이 시민으로부터 나오며 전국에 효력을 미친다고 규정합니다.
원문 (Constitution of the Independent State of Papua New Guinea, Section 1): (1) Papua New Guinea is a sovereign, independent State by the name of the Independent State of Papua New Guinea. (2) The name of the Independent State of Papua New Guinea and its variants shall be protected by an Act of the Parliament. 한국어 번역 (파푸아뉴기니 독립국 헌법 제1조): (1) 파푸아뉴기니는 파푸아뉴기니 독립국이라는 이름의 주권 독립 국가이다. (2) 파푸아뉴기니 독립국의 이름과 그 변형은 의회법에 의해 보호된다.
참고: 2021년 탈레반 집권 이후 2004년 헌법은 폐기되었으며, 현재는 탈레반의 샤리아 해석에 따른 통치가 이루어지고 있습니다. 국제 사회의 인정 여부는 국가별로 다릅니다. 아래는 참고용으로 2004년 헌법 제1조를 소개합니다.
원문 (2004 Constitution of Afghanistan, Article 1): Afghanistan is an Islamic Republic, independent, unitary and indivisible state. 한국어 번역 (2004년 아프가니스탄 헌법 제1조): 아프가니스탄은 독립적이고, 단일하며, 불가분한 이슬람 공화국이다.
참고: 네팔 헌법(2015년 제정) 제1조는 헌법의 최고성을 규정합니다. 국가의 정의는 제4조에 더 명확히 나타나 있어, 제4조 제1항을 소개합니다.
원문 (Constitution of Nepal, 2015, Article 4(1)): Nepal is an independent, indivisible, sovereign, secular, inclusive, democratic, socialism-oriented, federal democratic republican state. 한국어 번역 (2015년 네팔 헌법 제4조 1항): 네팔은 독립적이고, 불가분하며, 주권적이고, 세속적이며, 포용적이고, 민주적이며, 사회주의 지향적인 연방 민주 공화국이다.
참고: 예멘은 내전으로 인해 통치 구조가 분열되어 있으며 헌법의 실효성이 불확실합니다. 아래는 명목상 유효한 1991년 헌법(개정) 제1조입니다.
원문 (Constitution of the Republic of Yemen, Article 1): The Republic of Yemen is an Arab, Islamic and independent sovereign state. No part of its territory may be ceded. The people of Yemen are part of the Arab and Islamic nation. 한국어 번역 (예멘 공화국 헌법 제1조): 예멘 공화국은 아랍, 이슬람, 독립 주권 국가이다. 영토의 어떤 부분도 양도될 수 없다. 예멘 인민은 아랍 및 이슬람 민족의 일부이다.
원문 (Constitution of Zambia (Amendment), 2016, Article 1): (1) Zambia is a sovereign Republic under a constitutional form of governance. (2) Sovereignty vests in the people of Zambia and is exercisable in accordance with this Constitution. (3) This Constitution is the supreme law of the Republic of Zambia and any other written law, customary law and customary practice that is inconsistent with its provisions is void to the extent of the inconsistency. 한국어 번역 (2016년 잠비아 헌법(개정) 제1조): (1) 잠비아는 헌정 통치 형태 하의 주권 공화국이다. (2) 주권은 잠비아 국민에게 있으며 이 헌법에 따라 행사될 수 있다. (3) 이 헌법은 잠비아 공화국의 최고법이며, 이 규정과 일치하지 않는 다른 성문법, 관습법 및 관습적 관행은 그 불일치 범위 내에서 무효이다.
참고: 보스니아 헤르체고비나 헌법은 데이턴 협정의 부속서 4입니다. 제1조는 국가의 지속성에 관한 내용입니다.
원문 (Constitution of Bosnia and Herzegovina, Article I - Bosnia and Herzegovina): 1. Continuation. The Republic of Bosnia and Herzegovina, the official name of which shall henceforth be "Bosnia and Herzegovina," shall continue its legal existence under international law as a state, with its internal structure modified as provided herein and with its present internationally recognized borders. It shall remain a Member State of the United Nations and may as Bosnia and Herzegovina maintain or apply for membership in organizations within the United Nations system and other international organizations. 2. Democratic Principles. Bosnia and Herzegovina shall be a democratic state, which shall operate under the rule of law and with free and democratic elections. 3. Composition. Bosnia and Herzegovina shall consist of the two Entities, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska (hereinafter "the Entities"). [...] 한국어 번역 (보스니아 헤르체고비나 헌법 제1조 - 보스니아 헤르체고비나): 1. 지속성. 공식 명칭이 이제부터 "보스니아 헤르체고비나"가 되는 보스니아 헤르체고비나 공화국은, 여기에 규정된 대로 내부 구조가 수정되고 현재 국제적으로 인정된 국경을 유지한 채, 국제법상 국가로서 법적 존재를 계속한다. 유엔 회원국으로 남으며, 보스니아 헤르체고비나로서 유엔 체제 내 기구 및 기타 국제기구의 회원 자격을 유지하거나 신청할 수 있다. 2. 민주주의 원칙. 보스니아 헤르체고비나는 법치주의 하에 운영되고 자유롭고 민주적인 선거를 실시하는 민주 국가이다. 3. 구성. 보스니아 헤르체고비나는 보스니아 헤르체고비나 연방과 스릅스카 공화국이라는 두 개의 구성체(이하 "구성체")로 구성된다. [...]
원문 (Constitution of the Kingdom of Cambodia, Article 1): Cambodia is a Kingdom in which the King shall rule according to the Constitution and the principles of liberal multi-party democracy. The Kingdom of Cambodia shall be an independent, sovereign, peaceful, permanently neutral and non-aligned State. 한국어 번역 (캄보디아 왕국 헌법 제1조): 캄보디아는 국왕이 헌법과 자유 다당 민주주의 원칙에 따라 통치하는 왕국이다. 캄보디아 왕국은 독립적이고, 주권적이며, 평화롭고, 영구 중립적이며, 비동맹 국가이다.
원문 (Constituição da República de Moçambique, Artigo 1): 1. A República de Moçambique é um Estado independente, soberano, democrático, de justiça social e unitário. 2. A República de Moçambique é um Estado laico. 한국어 번역 (모잠비크 공화국 헌법 제1조): 1. 모잠비크 공화국은 독립적이고, 주권적이며, 민주적이고, 사회 정의의 단일 국가이다. 2. 모잠비크 공화국은 세속 국가이다.
참고: 아이티는 정치적 불안정이 심각하며 헌정 질서가 매우 불안정합니다. 아래는 명목상 유효한 1987년 헌법(개정) 제1조입니다.
원문 (Constitution de la République d'Haïti, Article 1): Haïti est une République, indivisible, souveraine, indépendante, coopératiste, libre, démocratique et sociale. 한국어 번역 (아이티 공화국 헌법 제1조): 아이티는 불가분하고, 주권적이며, 독립적이고, 협동적이며, 자유롭고, 민주적이며, 사회적인 공화국이다.
원문 (Stjórnarskrá lýðveldisins Íslands, 1. gr.): Ísland er lýðveldi með þingbundinni stjórn. 한국어 번역 (아이슬란드 공화국 헌법 제1조): 아이슬란드는 의회제 정부를 가진 공화국이다.
원문 (Constitution of the Republic of Trinidad and Tobago, Chapter 1, Section 1): (1) The Republic of Trinidad and Tobago shall be a sovereign democratic State. (2) This Constitution is the supreme law of Trinidad and Tobago, and any other law that is inconsistent with this Constitution is void to the extent of the inconsistency. 한국어 번역 (트리니다드 토바고 공화국 헌법 제1장 제1조): (1) 트리니다드 토바고 공화국은 주권 민주 국가이다. (2) 이 헌법은 트리니다드 토바고의 최고법이며, 이 헌법과 일치하지 않는 다른 법률은 그 불일치 범위 내에서 무효이다.
원문 (Kushtetuta e Republikës së Shqipërisë, Neni 1): 1. Shqipëria është Republikë parlamentare. 2. Republika e Shqipërisë është shtet unitar dhe i pandashëm. 3. Pushteti bazohet në një sistem zgjedhjesh të lira, të barabarta, të përgjithshme e periodike. 한국어 번역 (알바니아 공화국 헌법 제1조): 1. 알바니아는 의회 공화국이다. 2. 알바니아 공화국은 단일하고 불가분한 국가이다. 3. 권력은 자유롭고, 평등하며, 보통이고, 정기적인 선거 제도에 기초한다.
원문 (Constitución Política de la República de Nicaragua, Artículo 1): La independencia, la soberanía y la autodeterminación nacional son derechos irrenunciables del pueblo y fundamentos de la nación nicaragüense. Toda injerencia extranjera en los asuntos internos de Nicaragua o cualquier intento de menoscabar esos derechos, atenta contra la vida del pueblo. Es derecho del pueblo y deber de todos los ciudadanos preservar y defender, con las armas en la mano si es preciso, estos derechos. 한국어 번역 (니카라과 공화국 정치 헌법 제1조): 독립, 주권 및 민족 자결은 인민의 포기할 수 없는 권리이며 니카라과 민족의 기초이다. 니카라과의 내정에 대한 모든 외국의 간섭이나 이러한 권리를 침해하려는 시도는 인민의 생존을 위협한다. 필요하다면 무기를 손에 들고 이러한 권리를 보존하고 방어하는 것은 인민의 권리이자 모든 시민의 의무이다.
참고: 제2조는 국가 주권이 국민에게 있으며, 국민이 이를 직접 또는 대표자를 통해 행사함을 규정합니다.
원문 (Устав на Република Северна Македонија, Член 1): Република Северна Македонија е суверена, самостојна, демократска и социјална држава. Суверенитетот на Република Северна Македонија е неделив, неотуѓив и непренослив. 한국어 번역 (북마케도니아 공화국 헌법 제1조): 북마케도니아 공화국은 주권적이고, 독립적이며, 민주적이고, 사회적인 국가이다. 북마케도니아 공화국의 주권은 불가분하고, 양도할 수 없으며, 이전할 수 없다.
참고: 말리는 최근 쿠데타로 인해 헌정 질서가 중단되었고, 과도 헌장이 적용될 수 있습니다. 아래는 참고용으로 이전 헌법(1992년) 제25조를 소개합니다. (제1조는 인권 관련 내용)
원문 (Constitution de la République du Mali 1992, Article 25): Le Mali est une République indépendante, souveraine, indivisible, démocratique, laïque et sociale. Son principe est le Gouvernement du Peuple, par le Peuple et pour le Peuple. [...] 한국어 번역 (1992년 말리 공화국 헌법 제25조): 말리는 독립적이고, 주권적이며, 불가분하고, 민주적이며, 세속적이고, 사회적인 공화국이다. 그 원칙은 인민의, 인민에 의한, 인민을 위한 정부이다. [...]
원문 (Հայաստանի Հանրապետության Սահմանադրություն, Հոդված 1): Հայաստանի Հանրապետությունը ինքնիշխան, ժողովրդավարական, սոցիալական, իրավական պետություն է: 한국어 번역 (아르메니아 공화국 헌법 제1조): 아르메니아 공화국은 주권적이고, 민주적이며, 사회적이고, 법치 국가이다.
참고: 부르키나파소는 최근 쿠데타로 인해 헌정이 중단된 상태이며, 과도 정부가 통치하고 있습니다. 아래는 참고용으로 이전 헌법(1991년, 개정) 제1조입니다.
원문 (Constitution du Burkina Faso 1991, Article 1): Le Peuple souverain du Burkina Faso proclame solennellement sa détermination de bâtir un Etat de droit garantissant l’exercice des droits collectifs et individuels, la liberté, la dignité, la sûreté, le bien-être, le développement, l’égalité et la justice comme valeurs fondamentales d’une société pluraliste de progrès et débarrassée de tout préjugé. 한국어 번역 (1991년 부르키나파소 헌법 제1조): 부르키나파소의 주권자인 인민은, 진보적이고 모든 편견에서 벗어난 다원주의 사회의 기본 가치로서 집단적 및 개인적 권리의 행사, 자유, 존엄성, 안전, 복지, 발전, 평등 및 정의를 보장하는 법치 국가를 건설하려는 결의를 엄숙히 선언한다.
참고 추가: 제31조는 부르키나파소가 독립적, 단일적, 세속적, 민주적, 공화적 국가임을 규정합니다.
참고: 차드는 정치적 전환기를 겪고 있으며, 과도 헌장이 적용될 수 있습니다. 아래는 2018년 제정된 헌법 제1조입니다.
원문 (Constitution de la République du Tchad 2018, Article 1): Le Tchad est une République souveraine, indépendante, laïque, sociale, une et indivisible, fondée sur les principes de la démocratie, le respect des libertés et des droits fondamentaux de l’Homme. 한국어 번역 (2018년 차드 공화국 헌법 제1조): 차드는 주권적이고, 독립적이며, 세속적이고, 사회적이며, 하나이고 불가분한 공화국으로, 민주주의 원칙과 인간의 기본적 자유 및 권리 존중에 기초한다.
참고: 짐바브웨 헌법(2013년 제정) 제1조는 국가의 기초 원칙 중 첫 번째를 다룹니다.
원문 (Constitution of Zimbabwe, 2013, Chapter 1, Section 1): Zimbabwe is a unitary, democratic and sovereign republic. 한국어 번역 (2013년 짐바브웨 헌법 제1장 제1조): 짐바브웨는 단일하고, 민주적이며, 주권적인 공화국이다.
참고: 니제르는 2023년 쿠데타로 헌정이 중단된 상태이며, 군사 정부가 통치하고 있습니다. 아래는 참고용으로 이전 헌법(2010년) 제1조입니다.
원문 (Constitution de la République du Niger 2010, Article 1): L'Etat du Niger est une République indépendante et souveraine. Toute atteinte à la forme républicaine de l'Etat et à l'intégrité du territoire national est un crime de haute trahison puni comme tel par la loi. La Capitale de la République du Niger est Niamey. L'emblème national est le drapeau tricolore composé de trois (3) bandes horizontales, rectangulaires et égales dont les couleurs sont disposées de haut en bas dans l'ordre suivant : orange, blanc et vert. La bande blanche médiane porte en son milieu un disque de couleur orange. L'hymne de la République est « la Nigérienne ». La devise de la République est : « Fraternité - Travail - Progrès ». Le Sceau de l'Etat est constitué par un blason [...] 한국어 번역 (2010년 니제르 공화국 헌법 제1조): 니제르 국가는 독립적이고 주권적인 공화국이다. 국가의 공화국 형태와 국가 영토의 보전에 대한 모든 침해는 법률에 의해 처벌되는 반역죄이다. 니제르 공화국의 수도는 니아메이다. 국가 상징은 주황, 흰색, 녹색의 세 가지 색으로 구성된 삼색기이며, 세 개의 수평 직사각형 띠는 동일하고 위에서 아래로 배열된다. 중앙의 흰색 띠는 중앙에 주황색 원반을 포함한다. 공화국의 국가는 "니제르의 노래(la Nigérienne)"이다. 공화국의 표어는 "박애 - 노동 - 진보"이다. 국새는 문장 [...]으로 구성된다.
원문 (Constituția Republicii Moldova, Articolul 1): (1) Republica Moldova este un stat suveran şi independent, unitar şi indivizibil. (2) Forma de guvernămînt a statului este republica. (3) Republica Moldova este un stat de drept, democratic, în care demnitatea omului, drepturile şi libertăţile lui, libera dezvoltare a personalităţii umane, dreptatea şi pluralismul politic reprezintă valori supreme şi sînt garantate. 한국어 번역 (몰도바 공화국 헌법 제1조): (1) 몰도바 공화국은 주권적이고 독립적이며, 단일하고 불가분한 국가이다. (2) 국가의 정부 형태는 공화국이다. (3) 몰도바 공화국은 법치, 민주 국가이며, 인간 존엄성, 그의 권리와 자유, 인간 개성의 자유로운 발전, 정의 및 정치적 다원주의는 최고의 가치이며 보장된다.
원문 (Constitution de la République de Madagascar, Article 1): Le peuple Malagasy constitue une Nation organisée en Etat souverain, unitaire, républicain et laïc. Cet Etat porte le nom de « République de Madagascar ». La démocratie et le principe de l’Etat de droit constituent le fondement de la République. Sa souveraineté s’exerce dans les limites de son territoire. Nul ne peut porter atteinte à l’intégrité territoriale de la République. [...] 한국어 번역 (마다가스카르 공화국 헌법 제1조): 마다가스카르 인민은 주권적이고, 단일하며, 공화적이고, 세속적인 국가로 조직된 민족을 구성한다. 이 국가는 "마다가스카르 공화국"이라는 이름을 가진다. 민주주의와 법치 국가 원칙은 공화국의 기초를 구성한다. 주권은 그 영토의 한계 내에서 행사된다. 누구도 공화국의 영토 보전을 침해할 수 없다. [...]
원문 (Constitution de la République du Bénin, Article 1): La République du Bénin est un Etat de droit, indépendant, souverain, démocratique, unitaire et laïc. 한국어 번역 (베냉 공화국 헌법 제1조): 베냉 공화국은 법치 국가이며, 독립적이고, 주권적이며, 민주적이고, 단일하며, 세속적이다.
원문 (Конститутсияи Ҷумҳурии Тоҷикистон, Моддаи 1): Ҷумҳурии Тоҷикистон давлати соҳибихтиёр, демократӣ, ҳуқуқбунёд, дунявӣ ва ягона мебошад. Тоҷикистон давлати иҷтимоӣ буда, барои ҳар як инсон шароити зиндагии арзанда ва инкишофи озодонаро фароҳам меорад. Номҳои «Ҷумҳурии Тоҷикистон» ва «Тоҷикистон» ҳаммаъноянд. 한국어 번역 (타지키스탄 공화국 헌법 제1조): 타지키스탄 공화국은 주권적이고, 민주적이며, 법치적이고, 세속적이며, 단일한 국가이다. 타지키스탄은 사회적 국가이며, 모든 인간에게 합당한 생활 조건과 자유로운 발전을 보장한다. "타지키스탄 공화국"과 "타지키스탄"이라는 명칭은 동의어이다.
원문 (Кыргыз Республикасынын Конституциясы, 1-берене): 1. Кыргыз Республикасы (Кыргызстан) – эгемендүү, демократиялык, укуктук, мамлекеттик башкарууга дин аралашпаган, унитардык, социалдык мамлекет. 2. Кыргыз Республикасынын эли эгемендиктин ээси жана мамлекеттик бийликтин бирден бир булагы болуп саналат. 3. Кыргыз Республикасынын эли өз бийлигин ушул Конституциянын жана мыйзамдардын негизинде түздөн-түз шайлоолордо жана референдумдарда (бүткүл элдик добуш берүүдө), ошондой эле мамлекеттик органдар жана жергиликтүү өз алдынча башкаруу органдары аркылуу жүзөгө ашырат. [...] 한국어 번역 (키르기스 공화국 헌법 제1조): 1. 키르기스 공화국(키르기스스탄)은 주권적이고, 민주적이며, 법치적이고, 세속적이며, 단일하고, 사회적인 국가이다. 2. 키르기스 공화국의 인민은 주권의 보유자이자 국가 권력의 유일한 원천이다. 3. 키르기스 공화국의 인민은 이 헌법과 법률에 기초하여 직접 선거와 국민투표(전체 인민 투표)를 통해, 그리고 국가 기관과 지방 자치 기관을 통해 권력을 행사한다. [...]
원문 (ລັດຖະທຳມະນູນ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ, ມາດຕາ 1): ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ແມ່ນລັດເອກະລາດ, ມີອຳນາດອະທິປະໄຕ ແລະ ຜືນແຜ່ນດິນອັນຄົບຖ້ວນ ລວມທັງເຂດນ່ານນ້ຳ ແລະ ນ່ານຟ້າ; ເປັນລັດເອກະພາບຂອງທຸກຊົນເຜົ່າ ທີ່ຕັດແຍກອອກຈາກກັນບໍ່ໄດ້. 한국어 번역 (라오스 인민 민주 공화국 헌법 제1조): 라오스 인민 민주 공화국은 독립적이고, 주권을 가지며, 영해와 영공을 포함한 완전한 영토를 가진 국가이다; 모든 민족의 분리될 수 없는 통일된 국가이다.
원문 (Монгол Улсын Үндсэн хууль, Нэгдүгээр зүйл): 1. Монгол Улс бол тусгаар тогтносон, бүрэн эрхт, Бүгд Найрамдах Улс мөн. 2. Ардчилсан ёс, шударга ёс, эрх чөлөө, тэгш байдал, үндэсний эв нэгдлийг хангах, хууль дээдлэх нь төрийн үйл ажиллагааны үндсэн зарчим мөн. 한국어 번역 (몽골국 헌법 제1조): 1. 몽골국은 독립적이고, 완전한 주권을 가진 공화국이다. 2. 민주주의, 정의, 자유, 평등, 민족 통합을 보장하고 법을 존중하는 것은 국가 활동의 기본 원칙이다.
원문 (Constitution of the Republic of Rwanda, Article 1): The Rwandan State is an independent, sovereign, democratic, social and secular Republic. The principle governing the Republic is: "government of the people, by the people and for the people". 한국어 번역 (르완다 공화국 헌법 제1조): 르완다 국가는 독립적이고, 주권적이며, 민주적이고, 사회적이며, 세속적인 공화국이다. 공화국을 통치하는 원칙은 "인민의, 인민에 의한, 인민을 위한 정부"이다.
원문 (Constitution de la République Togolaise, Article 1): La République Togolaise est un Etat de droit, laïc, démocratique et social. Elle est une et indivisible. 한국어 번역 (토고 공화국 헌법 제1조): 토고 공화국은 법치 국가이며, 세속적이고, 민주적이며, 사회적이다. 하나이며 불가분하다.
참고: 제2조는 공화국이 모든 시민의 법 앞에서의 평등을 보장하고, 모든 신념을 존중하며, 주권이 국민에게 속함을 규정합니다.
원문 (Kostituzzjoni ta' Malta, Artikolu 1): (1) Malta hija Repubblika demokratika mibnija fuq ix-xogħol u fuq ir-rispett tad-drittijiet u l-libertajiet fundamentali tal-bniedem. (2) Malta hija Stat sovran li l-fruntieri tiegħu u dawk il-partijiet tat-territorju tiegħu li jiffurmaw rispettivament in-Nazzjon u r-Repubblika ta' Malta huma dawk li kienu immedjatament qabel il-jum appuntat, flimkien ma' dawk l-artijiet u ibħra oħra li jistgħu jiġu hekk deskritti bl-Att tal-Parlament jew taħtu. (3) Malta hija Stat newtrali li jħabrek għall-paċi, is-sigurtà u l-progress soċjali fost in-nazzjonijiet kollha billi jħaddan politika ta' non-allinjament u billi jirrifjuta li jieħu sehem fi kwalunkwe alleanza militari. [...] 한국어 번역 (몰타 헌법 제1조): (1) 몰타는 노동과 인간의 기본권 및 자유 존중에 기초한 민주 공화국이다. (2) 몰타는 주권 국가이며, 그 국경과 각각 몰타 민족 및 공화국을 형성하는 영토의 부분들은 지정된 날 직전의 그것들이며, 의회법에 의해 또는 그에 따라 기술될 수 있는 다른 토지와 해역을 포함한다. (3) 몰타는 비동맹 정책을 채택하고 어떠한 군사 동맹에도 참여하기를 거부함으로써 모든 민족 간의 평화, 안보 및 사회 진보를 위해 노력하는 중립 국가이다. [...]
원문 (Ustav Crne Gore, Član 1): Crna Gora je nezavisna i suverena država, republikanskog oblika vladavine. Crna Gora je građanska, demokratska, ekološka i država socijalne pravde, zasnovana na vladavini prava. 한국어 번역 (몬테네그로 헌법 제1조): 몬테네그로는 독립적이고 주권적인 국가이며, 공화국 정부 형태를 가진다. 몬테네그로는 시민적이고, 민주적이며, 환경적이고, 사회 정의의 국가이며, 법의 지배에 기초한다.
원문 (Constitution of the Republic of Maldives, Article 1): (a) The Maldives is a sovereign, independent, democratic Republic based on the principles of Islam, and is a unitary State, to be known as the Republic of Maldives. (b) In this Constitution, the Republic of Maldives shall also be referred to as "The Maldives". 한국어 번역 (몰디브 공화국 헌법 제1조): (a) 몰디브는 이슬람 원칙에 기초한 주권적이고, 독립적이며, 민주적인 공화국이며, 단일 국가로서, 몰디브 공화국으로 알려진다. (b) 이 헌법에서 몰디브 공화국은 또한 "몰디브"로 지칭된다.
원문 (Constitution of the Republic of Fiji, 2013, Chapter 1, Section 1): (1) The Republic of Fiji is a sovereign democratic State founded on the values of— (a) common and equal citizenry and national unity; (b) respect for human rights, freedom and the rule of law; (c) an independent, impartial, competent and accessible system of justice; (d) equality for all and care for the less fortunate; (e) human dignity, respect for the individual, personal integrity and responsibility, civic involvement and mutual support; (f) religious liberty, and respect for religious diversity; (g) respect for the authority of the Taukei-i-Wali; and (h) good governance, including the limitation and separation of powers. (2) These values must be respected by all persons and all State institutions. 한국어 번역 (2013년 피지 공화국 헌법 제1장 제1조): (1) 피지 공화국은 다음의 가치에 기초한 주권 민주 국가이다— (a) 공통되고 평등한 시민권 및 국가 통합; (b) 인권, 자유 및 법의 지배 존중; (c) 독립적이고, 공정하며, 유능하고, 접근 가능한 사법 시스템; (d) 모든 사람을 위한 평등 및 불우한 자에 대한 배려; (e) 인간 존엄성, 개인 존중, 개인적 청렴성 및 책임, 시민 참여 및 상호 지원; (f) 종교적 자유 및 종교적 다양성 존중; (g) 타우케이-이-왈리(전통 지도자)의 권위 존중; 그리고 (h) 권력 제한 및 분립을 포함한 좋은 거버넌스. (2) 이러한 가치는 모든 사람과 모든 국가 기관에 의해 존중되어야 한다.
원문 (Constitution de la République Islamique de Mauritanie, Article 1): La Mauritanie est une République Islamique, indivisible, démocratique et sociale. La République assure à tous les citoyens sans distinction de race, de religion ou de condition sociale, l'égalité devant la loi. Toute propagande particulariste de caractère racial ou ethnique est punie par la loi. 한국어 번역 (모리타니 이슬람 공화국 헌법 제1조): 모리타니는 불가분하고, 민주적이며, 사회적인 이슬람 공화국이다. 공화국은 인종, 종교 또는 사회적 조건에 따른 차별 없이 모든 시민에게 법 앞에서의 평등을 보장한다. 인종적 또는 민족적 성격의 모든 특정주의 선전은 법에 의해 처벌된다.
원문 (Constitution of the Republic of Namibia, Article 1): (1) The Republic of Namibia is hereby established as a sovereign, secular, democratic and unitary State founded upon the principles of democracy, the rule of law and justice for all. (2) All power shall vest in the people of Namibia who shall exercise their sovereignty through the democratic institutions of the State. (3) The main organs of the State shall be the Executive, the Legislature and the Judiciary. (4) The national territory of Namibia shall consist of the whole of the territory recognised by the international community through the organs of the United Nations as Namibia, including the enclave, harbour and port of Walvis Bay, as well as the off-shore islands of Namibia, and its southern boundary shall extend to the middle of the Orange River. (5) Windhoek shall be the seat of central Government. (6) This Constitution shall be the Supreme Law of Namibia. 한국어 번역 (나미비아 공화국 헌법 제1조): (1) 나미비아 공화국은 민주주의, 법의 지배 및 모든 이를 위한 정의의 원칙에 기초한 주권적이고, 세속적이며, 민주적이고, 단일한 국가로서 이에 따라 설립된다. (2) 모든 권력은 나미비아 국민에게 있으며, 국민은 국가의 민주적 기관을 통해 주권을 행사해야 한다. (3) 국가의 주요 기관은 행정부, 입법부 및 사법부이다. (4) 나미비아의 국가 영토는 유엔 기구를 통해 국제 사회가 나미비아로 인정한 영토 전체로 구성되며, 월비스 베이의 고립 영토, 항구 및 항만, 그리고 나미비아의 연안 섬들을 포함하며, 그 남쪽 경계는 오렌지 강의 중앙까지 연장된다. (5) 빈트후크는 중앙 정부의 소재지이다. (6) 이 헌법은 나미비아의 최고법이다.
원문 (Constitution of the Co-operative Republic of Guyana, Article 1): Guyana is an indivisible, secular, democratic sovereign state in the course of transition from capitalism to socialism and shall be known as the Co-operative Republic of Guyana. 한국어 번역 (가이아나 협동 공화국 헌법 제1조): 가이아나는 자본주의에서 사회주의로 전환하는 과정에 있는 불가분하고, 세속적이며, 민주적인 주권 국가이며, 가이아나 협동 공화국으로 알려진다.
원문 (Constitution of Botswana, Chapter 1, Section 1): Botswana is a sovereign Republic. 한국어 번역 (보츠와나 헌법 제1장 제1조): 보츠와나는 주권 공화국이다.
참고: 가봉은 2023년 쿠데타 이후 정치적 전환기에 있으며 헌정 상황이 유동적입니다. 아래는 참고용으로 이전 헌법 제1조입니다.
원문 (Constitution de la République Gabonaise, Article 1): La République Gabonaise reconnaît et garantit les droits inviolables et imprescriptibles de l'Homme, qui lient obligatoirement les pouvoirs publics : 1°) Chaque citoyen a droit au libre développement de sa personnalité, dans le respect des droits d'autrui et de l'ordre public. Nul ne peut être humilié, maltraité ou torturé, même lorsqu'il est en état d'arrestation ou d'emprisonnement ; 2°) La liberté de conscience, de pensée, d'opinion, d'expression, de communication, la libre pratique de la religion, sont garanties à tous, sous réserve du respect de l'ordre public ; [...] (인권 관련 조항이 이어짐) 한국어 번역 (가봉 공화국 헌법 제1조): 가봉 공화국은 공권력을 의무적으로 구속하는 불가침적이고 시효에 걸리지 않는 인권을 인정하고 보장한다: 1°) 각 시민은 타인의 권리와 공공질서를 존중하면서 자신의 인격을 자유롭게 발전시킬 권리가 있다. 누구도 체포 또는 구금 상태에 있을 때조차도 모욕당하거나, 학대당하거나, 고문당할 수 없다; 2°) 양심, 사상, 의견, 표현, 통신의 자유, 종교의 자유로운 실천은 공공질서 존중을 조건으로 모두에게 보장된다; [...] (인권 관련 조항이 이어짐)
참고 추가: 제2조는 가봉이 불가분하고, 세속적이며, 민주적이고, 사회적인 공화국임을 명시합니다.
원문 (Ley Fundamental de Guinea Ecuatorial, Artículo 1): Guinea Ecuatorial es un Estado soberano, independiente, republicano, unitario, social y democrático, en el que los valores supremos son la unidad, la paz, la justicia, la libertad y la igualdad. Se reconoce el pluralismo político. Su denominación oficial es República de Guinea Ecuatorial. 한국어 번역 (적도 기니 기본법 제1조): 적도 기니는 주권적이고, 독립적이며, 공화적이고, 단일하며, 사회적이고, 민주적인 국가이며, 최고의 가치는 통합, 평화, 정의, 자유 및 평등이다. 정치적 다원주의가 인정된다. 공식 명칭은 적도 기니 공화국이다.
참고: 자메이카 헌법 제1조는 헌법 자체를 정의합니다. 국가의 형태는 제34조(의회 구성) 등 다른 조항에서 찾을 수 있습니다.
원문 (The Constitution of Jamaica, Chapter I, Section 1): In this Constitution unless it is otherwise provided or the context otherwise requires - "Act of Parliament" means any law made by Parliament; "the appointed day" means the sixth day of August, 1962; [...] (용어 정의 조항) 한국어 번역 (자메이카 헌법 제1장 제1조): 이 헌법에서 달리 규정되거나 문맥상 달리 요구되지 않는 한 - "의회법"은 의회가 제정한 모든 법률을 의미한다; "지정된 날"은 1962년 8월 6일을 의미한다; [...] (용어 정의 조항)
참고 추가: 자메이카는 영연방 왕국의 일원으로 입헌군주제 국가입니다. 헌법 전문은 국가의 기본 원칙(민주주의, 인권 존중 등)을 담고 있습니다.
원문 (Constitution of Mauritius, Chapter I, Section 1): Mauritius shall be a sovereign democratic State which shall be known as the Republic of Mauritius. 한국어 번역 (모리셔스 헌법 제1장 제1조): 모리셔스는 모리셔스 공화국으로 알려질 주권 민주 국가이다.
참고: 시에라리온 헌법(1991년) 제1조는 헌법의 최고성을 선언합니다. 국가 형태는 다른 조항에서 규정됩니다.
원문 (Constitution of Sierra Leone, 1991, Chapter I, Section 1): (1) The Sovereignty of Sierra Leone resides in the people of Sierra Leone from whom Government through this Constitution derives all its powers, rights and authority. (2) The security, peace and welfare of the people of Sierra Leone shall be the primary purpose and responsibility of Government, and to this end it shall be the duty of the Armed Forces, the Police, Public Officers and all other persons and authorities exercising legislative, executive or judicial functions to conform to and observe the principles of democracy and justice. (3) The people of Sierra Leone shall have the right to enjoy the peace, stability and quiet they are entitled to, and accordingly war is hereby outlawed and renounced as an instrument of national policy. 한국어 번역 (1991년 시에라리온 헌법 제1장 제1조): (1) 시에라리온의 주권은 시에라리온 인민에게 있으며, 정부는 이 헌법을 통해 모든 권력, 권리 및 권위를 인민으로부터 부여받는다. (2) 시에라리온 인민의 안보, 평화 및 복지는 정부의 주요 목적이자 책임이며, 이를 위해 군대, 경찰, 공무원 및 입법, 행정 또는 사법 기능을 행사하는 다른 모든 사람과 당국은 민주주의와 정의의 원칙을 준수하고 지킬 의무가 있다. (3) 시에라리온 인민은 그들이 마땅히 누려야 할 평화, 안정 및 평온을 향유할 권리를 가지며, 따라서 전쟁은 국가 정책의 수단으로서 이에 따라 불법화되고 포기된다.
참고 추가: 시에라리온은 공화국입니다.
참고: 남수단은 지속적인 분쟁과 정치적 불안정으로 헌정 상황이 매우 복잡합니다. 2011년 과도 헌법(개정)이 명목상 존재합니다.
원문 (Transitional Constitution of the Republic of South Sudan, 2011 (Amended), Article 1): (1) South Sudan is a sovereign and independent Republic, and it shall be known as the "Republic of South Sudan". (2) South Sudan is a multi-ethnic, multi-cultural, multi-lingual, multi-religious and multi-racial entity where such diversities peacefully co-exist. (3) South Sudan is founded on justice, equality, respect for human dignity and advancement of human rights and fundamental freedoms. [...] 한국어 번역 (2011년 남수단 공화국 과도 헌법(개정) 제1조): (1) 남수단은 주권적이고 독립적인 공화국이며, "남수단 공화국"으로 알려진다. (2) 남수단은 다민족, 다문화, 다언어, 다종교, 다인종 실체로서, 이러한 다양성이 평화롭게 공존한다. (3) 남수단은 정의, 평등, 인간 존엄성 존중 및 인권과 기본적 자유의 증진에 기초한다. [...]
원문 (Grondwet van de Republiek Suriname, Artikel 1): 1. De Republiek Suriname is een democratische Staat, gegrondvest op de soevereiniteit van het volk en op de eerbiediging en waarborging van de fundamentele rechten en vrijheden. 2. Het Surinaamse volk is vastbesloten de betrekkingen met andere volken vreedzaam te onderhouden en de oplossing van internationale geschillen in vrede en overeenkomstig de beginselen van het internationaal recht te bevorderen. 한국어 번역 (수리남 공화국 헌법 제1조): 1. 수리남 공화국은 인민의 주권과 기본권 및 자유의 존중 및 보장에 기초한 민주 국가이다. 2. 수리남 인민은 다른 민족과의 관계를 평화롭게 유지하고 국제 분쟁의 해결을 평화와 국제법 원칙에 따라 증진하기로 굳게 결심한다.
원문 (The Constitution of the Kingdom of Eswatini Act, 2005, Chapter 1, Section 1): Eswatini is a unitary, sovereign, democratic Kingdom. 한국어 번역 (2005년 에스와티니 왕국 헌법법 제1장 제1조): 에스와티니는 단일하고, 주권적이며, 민주적인 왕국이다.
참고: 제2조는 이 헌법이 최고법임을 명시합니다.
원문 (Constitution de la République de Djibouti, Article 1): L'Etat de Djibouti est une République démocratique, souveraine, une et indivisible. Il assure à tous l'égalité devant la loi sans distinction de langue, d'origine, de race, de sexe ou de religion. Il respecte toutes les croyances. La langue officielle est le français. Les langues nationales sont l'afar et le somali. [...] 한국어 번역 (지부티 공화국 헌법 제1조): 지부티 국가는 민주적이고, 주권적이며, 하나이고 불가분한 공화국이다. 국가는 언어, 출신, 인종, 성별 또는 종교에 따른 차별 없이 모든 이에게 법 앞에서의 평등을 보장한다. 국가는 모든 신념을 존중한다. 공식 언어는 프랑스어이다. 국가 언어는 아파르어와 소말리어이다. [...]
참고: 코소보는 독립을 선언했으나, 국제 사회의 인정 여부가 국가별로 다릅니다. 세르비아는 코소보를 자국 영토로 간주합니다.
원문 (Constitution of the Republic of Kosovo, Article 1): 1. The Republic of Kosovo is an independent, sovereign, democratic, unique and indivisible state. 2. The Republic of Kosovo is a state of its citizens. The Republic of Kosovo shall exercise its authority based on the respect for human rights and freedoms of its citizens and all other individuals within its borders. 3. The Republic of Kosovo shall have no territorial claims against, and shall seek no union with, any State or part of any State. 한국어 번역 (코소보 공화국 헌법 제1조): 1. 코소보 공화국은 독립적이고, 주권적이며, 민주적이고, 고유하며, 불가분한 국가이다. 2. 코소보 공화국은 그 시민들의 국가이다. 코소보 공화국은 국경 내의 시민 및 다른 모든 개인의 인권과 자유 존중에 기초하여 권한을 행사해야 한다. 3. 코소보 공화국은 어떠한 국가나 국가의 일부에 대해서도 영토 주장을 하지 않으며, 어떠한 국가나 국가의 일부와의 연합도 추구하지 않는다.
원문 (Constitution of the Kingdom of Bhutan, Article 1): 1. Bhutan is a Sovereign Kingdom and the Sovereign power belongs to the people of Bhutan. 2. The form of Government shall be that of a Democratic Constitutional Monarchy. 3. The international territorial boundary of Bhutan is inviolate and any alteration of the boundary shall be made only with the consent of not less than three-fourths of the total number of members of Parliament. [...] 한국어 번역 (부탄 왕국 헌법 제1조): 1. 부탄은 주권 왕국이며 주권은 부탄 국민에게 속한다. 2. 정부 형태는 민주 입헌 군주제이다. 3. 부탄의 국제 영토 경계는 불가침이며, 경계의 어떠한 변경도 전체 의회 구성원 4분의 3 이상의 동의가 있어야만 이루어진다. [...]
원문 (The Constitution of Lesotho, Chapter 1, Section 1): (1) Lesotho shall be a sovereign democratic kingdom. (2) This Constitution is the supreme law of Lesotho and if any other law is inconsistent with this Constitution, that other law shall, to the extent of the inconsistency, be void. 한국어 번역 (레소토 헌법 제1장 제1조): (1) 레소토는 주권 민주 왕국이다. (2) 이 헌법은 레소토의 최고법이며, 만약 다른 법률이 이 헌법과 일치하지 않는다면, 그 다른 법률은 그 불일치 범위 내에서 무효이다.
참고: 중앙아프리카공화국은 지속적인 내전과 불안정으로 인해 헌정 상황이 매우 유동적입니다. 2023년에 새 헌법이 채택되었습니다.
원문 (Constitution de la République Centrafricaine 2023, Article 1): La République Centrafricaine est un État de droit, souverain, indivisible, laïc et démocratique. Sa Capitale est Bangui. [...] La langue officielle est le sango. La langue de travail est le français. [...] Sa devise est : Unité-Dignité-Travail. Son drapeau est [...] Son hymne national est [...] Son sceau et ses armoiries sont définis par la loi. 한국어 번역 (2023년 중앙아프리카공화국 헌법 제1조): 중앙아프리카공화국은 법치 국가이며, 주권적이고, 불가분하며, 세속적이고, 민주적이다. 수도는 방기이다. [...] 공식 언어는 상고어이다. 업무 언어는 프랑스어이다. [...] 표어는 통합-존엄-노동이다. 국기는 [...] 국가(國歌)는 [...] 국새와 문장은 법률로 정한다.
원문 (Constitution of the Republic of Liberia, 1986, Chapter 1, Article 1): All power is inherent in the people. All free governments are instituted by their authority and for their benefit and they have the right to alter and reform the same when their safety and happiness so require. In order to ensure democratic government which responds to the wishes of the governed, the people shall have the right at such period, and in such manner as provided for under this Constitution, to cause their public servants to leave office and to fill vacancies by regular elections and appointments. 한국어 번역 (1986년 라이베리아 공화국 헌법 제1장 제1조): 모든 권력은 인민에게 내재한다. 모든 자유 정부는 인민의 권위에 의해 그리고 인민의 이익을 위해 설립되며, 인민은 안전과 행복이 요구할 때 이를 변경하고 개혁할 권리를 가진다. 통치받는 자의 바람에 부응하는 민주 정부를 보장하기 위해, 인민은 이 헌법에 규정된 기간과 방식으로, 공복(公僕)을 퇴임시키고 정기적인 선거와 임명을 통해 공석을 채울 권리를 가진다.
참고: 제3조는 라이베리아가 단일 주권 국가임을 명시합니다.
참고: 부룬디는 과거 정치적 불안정을 겪었으며, 2018년 헌법이 제정되었습니다.
원문 (Constitution de la République du Burundi 2018, Article 1): Le Burundi est une République indépendante, souveraine, laïque, démocratique et unitaire, respectueuse des diversités ethniques et religieuses. 한국어 번역 (2018년 부룬디 공화국 헌법 제1조): 부룬디는 독립적이고, 주권적이며, 세속적이고, 민주적이며, 단일한 공화국으로, 민족적 및 종교적 다양성을 존중한다.
참고: 말라위 헌법 제1조는 국가의 지위를 규정합니다.
원문 (Constitution of the Republic of Malawi, 1994, Chapter 1, Section 1): The Republic of Malawi is a sovereign State with rights and obligations under the Law of Nations. 한국어 번역 (1994년 말라위 공화국 헌법 제1장 제1조): 말라위 공화국은 국제법 하에 권리와 의무를 가진 주권 국가이다.
참고 추가: 제4조는 이 헌법이 최고법임을, 제12조는 민주주의 원칙과 정부의 책임을 규정합니다.
참고: 에리트레아는 1997년 헌법을 채택했으나 완전히 시행되지 않았으며, 이후 헌법적 기반이 불명확한 상태로 통치되고 있습니다. 아래는 참고용으로 1997년 헌법 제1조입니다.
원문 (Constitution of Eritrea, 1997, Article 1): 1. Eritrea is a sovereign and independent State founded on the principles of democracy, social justice and the rule of law. 2. The Eritrean people are the source of sovereignty. Sovereign power shall be exercised in accordance with this Constitution and the laws derived from it. 3. Eritrea is a unitary State divided into units of local government. The powers and duties of these units shall be determined by law. 한국어 번역 (1997년 에리트레아 헌법 제1조): 1. 에리트레아는 민주주의, 사회 정의 및 법의 지배 원칙에 기초한 주권 독립 국가이다. 2. 에리트레아 인민은 주권의 원천이다. 주권은 이 헌법과 그로부터 파생된 법률에 따라 행사되어야 한다. 3. 에리트레아는 지방 정부 단위로 나누어진 단일 국가이다. 이러한 단위의 권한과 의무는 법률로 정한다.
원문 (Constitution of the Republic of The Gambia, 1997, Chapter 1, Section 1): (1) The Gambia is a Sovereign Secular Republic. (2) The Sovereignty of The Gambia resides in the people of The Gambia from whom all organs of government derive their authority and in whose name and for whose welfare and prosperity the powers of government are to be exercised in accordance with this Constitution. 한국어 번역 (1997년 감비아 공화국 헌법 제1장 제1조): (1) 감비아는 주권 세속 공화국이다. (2) 감비아의 주권은 감비아 인민에게 있으며, 모든 정부 기관은 인민으로부터 권위를 부여받고, 정부 권력은 인민의 이름으로 그리고 인민의 복지와 번영을 위해 이 헌법에 따라 행사되어야 한다.
참고: 바베이도스는 2021년 공화국으로 전환했습니다. 아래는 바베이도스 헌법(1966년, 개정) 제1조입니다.
원문 (Constitution of Barbados, Chapter 1, Section 1): Barbados shall be a sovereign Republic. 한국어 번역 (바베이도스 헌법 제1장 제1조): 바베이도스는 주권 공화국이다.
참고: 동티모르의 공식 언어는 테툼어와 포르투갈어입니다. 아래는 포르투갈어 원문입니다.
원문 (Constituição da República Democrática de Timor-Leste, Artigo 1.º): 1. A República Democrática de Timor-Leste é um Estado de direito democrático, soberano, independente e unitário, baseado na vontade popular e no respeito pela dignidade da pessoa humana. 2. O Dia 28 de Novembro de 1975 é o Dia da Proclamação da Independência da República Democrática de Timor-Leste. 한국어 번역 (동티모르 민주 공화국 헌법 제1조): 1. 동티모르 민주 공화국은 인민의 의지와 인간 존엄성 존중에 기초한 민주적, 주권적, 독립적, 단일한 법치 국가이다. 2. 1975년 11월 28일은 동티모르 민주 공화국의 독립 선언일이다.
원문 (Verfassung des Fürstentums Liechtenstein, Artikel 1): Das Fürstentum Liechtenstein ist ein Staatswesen, welches zwei Gebietsteile, die Herrschaft Vaduz und die Herrschaft Schellenberg, umfasst. Die Landschaft Schellenberg besteht aus den Gemeinden Eschen, Gamprin, Mauren, Ruggell und Schellenberg; die Landschaft Vaduz besteht aus den Gemeinden Balzers, Planken, Schaan, Triesen, Triesenberg und Vaduz. 한국어 번역 (리히텐슈타인 공국 헌법 제1조): 리히텐슈타인 공국은 파두츠 영지와 셸렌베르크 영지라는 두 지역으로 구성된 국가 조직체이다. 셸렌베르크 지역은 에셴, 감프린, 마우렌, 루겔, 셸렌베르크 공동체로 구성된다; 파두츠 지역은 발처스, 플랑켄, 샨, 트리젠, 트리젠베르크, 파두츠 공동체로 구성된다.
참고: 제2조는 리히텐슈타인 공국이 군주와 국민에 기초한 세습 입헌 군주제이며, 국가 권력이 군주와 국민에게 있음을 명시합니다.
참고: 소말리아는 오랜 내전과 불안정으로 헌정 상황이 매우 복잡합니다. 2012년 잠정 헌법이 채택되었으나, 완전한 실효성 확보에는 어려움이 있습니다.
원문 (Provisional Constitution of the Federal Republic of Somalia, 2012, Article 1): (1) Somalia is a federal, sovereign, and democratic republic founded on inclusive representation of the people, a multiparty system and social justice. (2) After Allah the Almighty, the people are sovereign and the source of all authority. Sovereignty resides in the people and may be exercised directly, or indirectly through their elected representatives in accordance with the Constitution and the law. 한국어 번역 (2012년 소말리아 연방 공화국 잠정 헌법 제1조): (1) 소말리아는 인민의 포괄적 대표성, 다당제 및 사회 정의에 기초한 연방적, 주권적, 민주적 공화국이다. (2) 전능하신 알라 다음으로, 인민이 주권자이며 모든 권위의 원천이다. 주권은 인민에게 있으며, 헌법과 법률에 따라 직접 또는 선출된 대표를 통해 간접적으로 행사될 수 있다.
원문 (Constitució del Principat d'Andorra, Article 1): 1. Andorra és un Estat independent, de Dret, Democràtic i Social. La seva denominació oficial és Principat d'Andorra. 2. La Constitució proclama que l'actuació d'Andorra s'inspira en els principis de respecte i promoció de la llibertat, la igualtat, la justícia, la tolerància, la defensa dels drets humans i la dignitat de la persona. 3. La sobirania resideix en el poble andorrà. Tots els poders públics emanen del poble. 4. El règim polític d'Andorra és el Coprincipat parlamentari. 5. Andorra forma part integrant de les normes generals del Dret Internacional Públic. S’integra en les seves relacions amb els Estats veïns, dins del marc jurídic que estableixi la Constitució. 6. La llengua oficial de l'Estat és el català. 한국어 번역 (안도라 공국 헌법 제1조): 1. 안도라는 독립적이고, 법치이며, 민주적이고, 사회적인 국가이다. 공식 명칭은 안도라 공국이다. 2. 헌법은 안도라의 행동이 자유, 평등, 정의, 관용, 인권 및 인간 존엄성의 존중과 증진 원칙에 영감을 받음을 선언한다. 3. 주권은 안도라 인민에게 있다. 모든 공권력은 인민으로부터 나온다. 4. 안도라의 정치 체제는 의회 공동 대공국이다. 5. 안도라는 국제 공법의 일반 규범의 필수적인 부분을 형성한다. 이웃 국가와의 관계는 헌법이 정하는 법적 틀 안에서 통합된다. 6. 국가의 공식 언어는 카탈루냐어이다.
참고: 기니비사우는 잦은 쿠데타와 정치적 불안정으로 헌정 상황이 유동적입니다. 아래는 1996년 개정된 헌법 제1조입니다.
원문 (Constituição da República da Guiné-Bissau, Artigo 1º): A Guiné-Bissau é uma República soberana, democrática, laica e unitária. 한국어 번역 (기니비사우 공화국 헌법 제1조): 기니비사우는 주권적이고, 민주적이며, 세속적이고, 단일한 공화국이다.
참고: 벨리즈 헌법 제1조는 국가의 지위와 명칭을 규정합니다.
원문 (Constitution of Belize, Chapter 1, Section 1): (1) Belize shall be a sovereign democratic State of Central America in the Caribbean Region. (2) Belize comprises the land and sea areas defined in Schedule 1 to this Constitution, together with such other areas as may be declared by Act of Parliament to form part of Belize. 한국어 번역 (벨리즈 헌법 제1장 제1조): (1) 벨리즈는 카리브 지역에 있는 중앙아메리카의 주권 민주 국가이다. (2) 벨리즈는 이 헌법의 부칙 1에 정의된 육지 및 해역과, 의회법에 의해 벨리즈의 일부를 형성한다고 선언될 수 있는 다른 지역들로 구성된다.
참고: 코모로는 2018년 개헌을 통해 대통령제를 강화했습니다. 아래는 2018년 개정 헌법 제1조입니다.
원문 (Constitution de l'Union des Comores 2018, Article 1): L’Union des Comores est une République, souveraine, unitaire et laïque, fondée sur l’Islam. [...] L’Arabe, le Français et le Shikomor sont les langues officielles. [...] La devise de l’Union est : Unité – Solidarité - Développement. [...] 한국어 번역 (2018년 코모로 연방 헌법 제1조): 코모로 연방은 이슬람에 기초한 주권적이고, 단일하며, 세속적인 공화국이다. [...] 아랍어, 프랑스어, 시코모르어는 공식 언어이다. [...] 연방의 표어는 통합 - 연대 - 발전이다. [...]
원문 (Constituição da República de Cabo Verde, Artigo 1.º): 1. Cabo Verde é uma República soberana, unitária e democrática, que garante o respeito pela dignidade da pessoa humana e reconhece a inviolabilidade e inalienabilidade dos Direitos Humanos como fundamento de toda a comunidade humana, da paz e da justiça. 2. A República de Cabo Verde reconhece e respeita a organização do poder político tradicional. 한국어 번역 (카보베르데 공화국 헌법 제1조): 1. 카보베르데는 주권적이고, 단일하며, 민주적인 공화국으로, 인간 존엄성에 대한 존중을 보장하고, 모든 인간 공동체, 평화 및 정의의 기초로서 인권의 불가침성과 양도 불가능성을 인정한다. 2. 카보베르데 공화국은 전통적인 정치 권력 조직을 인정하고 존중한다.
원문 (Constituição da República Democrática de São Tomé e Príncipe, Artigo 1.º): A República Democrática de São Tomé e Príncipe é um Estado soberano e independente, empenhado na construção de uma sociedade livre, justa e solidária, na defesa dos Direitos Humanos e na promoção da solidariedade entre todos os homens e todos os povos. 한국어 번역 (상투메 프린시페 민주 공화국 헌법 제1조): 상투메 프린시페 민주 공화국은 주권적이고 독립적인 국가이며, 자유롭고, 정의롭고, 연대하는 사회 건설, 인권 보호 및 모든 인간과 모든 민족 간의 연대 증진에 전념한다.
참고: 솔로몬 제도 헌법 제1조는 국명과 영토를 규정합니다. 제2조는 헌법의 최고성을 선언합니다.
원문 (Constitution of Solomon Islands, Chapter 1, Section 1): (1) Solomon Islands shall be a sovereign democratic State. (2) The territory of Solomon Islands shall comprise all islands, sea, water and airspace as defined in Schedule 1 to this Constitution. 한국어 번역 (솔로몬 제도 헌법 제1장 제1조): (1) 솔로몬 제도는 주권 민주 국가이다. (2) 솔로몬 제도의 영토는 이 헌법 부칙 1에 정의된 모든 섬, 바다, 수역 및 영공으로 구성된다.
참고: 세인트루시아 헌법 제1조는 기본권과 자유를 선언합니다. 제2조는 헌법의 최고성을 규정합니다.
원문 (Constitution of Saint Lucia, Chapter 1, Section 1): Whereas the People of Saint Lucia— (a) affirm that the Nation is founded on the belief in the supremacy of God and the dignity of the human person; (b) recognise that the enjoyment of the rights and freedoms in this Chapter is best assured in a democratic society in which all persons, to the extent of their capacity, observe the duties and responsibilities that accompany these rights and freedoms; (c) desire that their Constitution should reflect these beliefs and values: Now, therefore, the following provisions shall have effect as the Constitution of Saint Lucia: [...] (기본권 조항이 이어짐) 한국어 번역 (세인트루시아 헌법 제1장 제1조): 세인트루시아 인민은— (a) 국가는 신의 최고성과 인간 존엄성에 대한 믿음에 기초함을 확인하고; (b) 이 장의 권리와 자유 향유는 모든 사람이 그 능력 범위 내에서 이러한 권리와 자유에 수반되는 의무와 책임을 준수하는 민주 사회에서 가장 잘 보장됨을 인정하며; (c) 그들의 헌법이 이러한 믿음과 가치를 반영하기를 바라므로: 이제, 다음 규정들은 세인트루시아 헌법으로서 효력을 가진다: [...] (기본권 조항이 이어짐)
참고 추가: 세인트루시아는 영연방 왕국입니다.
참고: 그레나다 헌법 제1조는 기본권과 자유를 선언합니다.
원문 (Constitution of Grenada, Chapter 1, Section 1): Whereas the people of Grenada— (a) have affirmed that their nation is founded upon principles that acknowledge the supremacy of God, the dignity of the human person and the equal and inalienable rights with which all members of the human family are endowed by their Creator; (b) respect the principles of social justice and therefore believe that the operation of the economic system should result in the material resources of the community being so distributed as to subserve the common good, that there should be adequate means of livelihood for all, that labour should not be exploited or forced by economic necessity to operate in inhumane conditions but that there should be opportunity for advancement on the basis of recognition of merit, ability and integrity; [...] (기본권 및 원칙이 이어짐) 한국어 번역 (그레나다 헌법 제1장 제1조): 그레나다 인민은— (a) 그들의 국가는 신의 최고성, 인간 존엄성 및 모든 인류 가족 구성원이 창조주로부터 부여받은 평등하고 양도할 수 없는 권리를 인정하는 원칙에 기초함을 확인하였고; (b) 사회 정의의 원칙을 존중하며 따라서 경제 시스템 운영은 공동체 물질 자원이 공동선에 이바지하도록 분배되어야 하고, 모두를 위한 적절한 생계 수단이 있어야 하며, 노동이 착취당하거나 경제적 필요에 의해 비인간적인 조건에서 운영되도록 강요되어서는 안 되며, 공로, 능력 및 성실성 인정에 기초한 발전 기회가 있어야 한다고 믿으며; [...] (기본권 및 원칙이 이어짐)
참고 추가: 그레나다는 영연방 왕국입니다.
원문 (Constitution of Antigua and Barbuda, Chapter 1, Section 1): (1) The islands of Antigua, Barbuda and Redonda shall be a sovereign democratic State which may be styled Antigua and Barbuda or otherwise as may be prescribed by Parliament. (2) Antigua and Barbuda shall comprise the islands of Antigua, Barbuda and Redonda and all other areas that were comprised in Antigua on 31st October 1981 together with such other areas as may be declared by Act of Parliament to form part of the territory of Antigua and Barbuda. 한국어 번역 (앤티가 바부다 헌법 제1장 제1조): (1) 앤티가, 바부다 및 레돈다 섬은 앤티가 바부다 또는 의회가 규정하는 다른 이름으로 불릴 수 있는 주권 민주 국가이다. (2) 앤티가 바부다는 앤티가, 바부다 및 레돈다 섬과 1981년 10월 31일에 앤티가에 포함되었던 모든 다른 지역 및 의회법에 의해 앤티가 바부다 영토의 일부를 형성한다고 선언될 수 있는 다른 지역들로 구성된다.
참고 추가: 앤티가 바부다는 영연방 왕국입니다.
원문 (Constitution of the Republic of Seychelles, Chapter 1, Article 1): Seychelles is a sovereign democratic Republic. 한국어 번역 (세이셸 공화국 헌법 제1장 제1조): 세이셸은 주권 민주 공화국이다.
참고: 도미니카 연방 헌법 제1조는 기본권과 자유를 선언합니다.
원문 (Constitution of the Commonwealth of Dominica, Chapter 1, Section 1): Whereas the People of Dominica— (a) have affirmed that the Commonwealth of Dominica is founded upon principles that acknowledge the supremacy of God, faith in fundamental human rights and freedoms, the position of the family in a society of free men and free institutions, the dignity of the human person, and the equal and inalienable rights with which all members of the human family are endowed by their Creator; [...] (기본권 및 원칙이 이어짐) 한국어 번역 (도미니카 연방 헌법 제1장 제1조): 도미니카 인민은— (a) 도미니카 연방이 신의 최고성, 기본적 인권과 자유에 대한 신념, 자유로운 인간과 자유로운 제도로 이루어진 사회에서의 가족의 지위, 인간 존엄성, 그리고 모든 인류 가족 구성원이 창조주로부터 부여받은 평등하고 양도할 수 없는 권리를 인정하는 원칙에 기초함을 확인하였고; [...] (기본권 및 원칙이 이어짐)
참고 추가: 도미니카 연방은 공화국입니다.
원문 (Constitution of Saint Christopher and Nevis, Chapter 1, Section 1): (1) The island of Saint Christopher (which is otherwise known as Saint Kitts) and the island of Nevis shall be a sovereign democratic federal State which may be styled Saint Christopher and Nevis or Saint Kitts and Nevis or the Federation of Saint Christopher and Nevis or the Federation of Saint Kitts and Nevis. (2) The territory of Saint Christopher and Nevis shall comprise all areas that were comprised in the associated state of Saint Christopher and Nevis immediately before 19th September 1983 together with such other areas as may be declared by Act of Parliament to form part of the territory of Saint Christopher and Nevis. 한국어 번역 (세인트 크리스토퍼 네비스 헌법 제1장 제1조): (1) 세인트 크리스토퍼 섬(세인트 키츠로도 알려짐)과 네비스 섬은 세인트 크리스토퍼 네비스 또는 세인트 키츠 네비스 또는 세인트 크리스토퍼 네비스 연방 또는 세인트 키츠 네비스 연방으로 불릴 수 있는 주권 민주 연방 국가이다. (2) 세인트 크리스토퍼 네비스의 영토는 1983년 9월 19일 직전에 세인트 크리스토퍼 네비스 연합주에 포함되었던 모든 지역과 의회법에 의해 세인트 크리스토퍼 네비스 영토의 일부를 형성한다고 선언될 수 있는 다른 지역들로 구성된다.
참고 추가: 세인트키츠 네비스는 영연방 왕국입니다.
원문 (Constitution of the Independent State of Samoa, Part 1, Article 1): (1) Samoa (whose name in the Samoan language is le Malo Tuto‘atasi o Samoa) shall be a free and sovereign State under the name of the Independent State of Samoa. (2) Samoa shall be a Parliamentary Republic with a Head of State styled O le Ao o le Malo. (3) Samoa is founded on God, based on Christian principles and Samoan custom and tradition. 한국어 번역 (사모아 독립국 헌법 제1부 제1조): (1) 사모아(사모아어로 le Malo Tuto‘atasi o Samoa)는 사모아 독립국이라는 이름 아래 자유롭고 주권적인 국가이다. (2) 사모아는 오 레 아오 오 레 말로(O le Ao o le Malo)라는 칭호를 가진 국가 원수를 둔 의회 공화국이다. (3) 사모아는 신에 기초하며, 기독교 원리와 사모아 관습 및 전통에 기반한다.
원문 (Constitution of the Republic of Vanuatu, Chapter 1, Article 1): The Republic of Vanuatu is a sovereign democratic State. 한국어 번역 (바누아투 공화국 헌법 제1장 제1조): 바누아투 공화국은 주권 민주 국가이다.
참고: 헌법 전문은 국가가 전통적인 멜라네시아 가치, 신앙 및 기독교 원칙에 기초한다고 선언합니다.
참고: 통가 헌법 제1조는 자유를, 제30조는 정부 형태를 규정합니다. 여기서는 제30조를 소개합니다.
원문 (Constitution of Tonga, Clause 30): The form of Government for this Kingdom is a Constitutional Monarchy under His Majesty King Tupou VI, His heirs and successors. 한국어 번역 (통가 헌법 제30조): 이 왕국의 정부 형태는 국왕 투포우 6세 폐하와 그의 상속자 및 계승자 하의 입헌 군주제이다.
원문 (Constitution of the Republic of the Marshall Islands, Article I, Section 1): (1) The Republic of the Marshall Islands shall be a sovereign State. (2) The Constitution shall be the supreme law of the Republic of the Marshall Islands; and any law, and any act of the Government or of any person in purported exercise of the powers of government, that is inconsistent with the Constitution shall, to the extent of the inconsistency, be void. 한국어 번역 (마셜 제도 공화국 헌법 제1조 제1항): (1) 마셜 제도 공화국은 주권 국가이다. (2) 헌법은 마셜 제도 공화국의 최고법이다; 그리고 헌법과 일치하지 않는 모든 법률 및 정부 권력 행사를 표방하는 정부 또는 개인의 행위는 그 불일치 범위 내에서 무효이다.
참고: 세인트빈센트 그레나딘 헌법 제1조는 기본권과 자유를 선언합니다.
원문 (Constitution of Saint Vincent and the Grenadines, Chapter 1, Section 1): Whereas the People of Saint Vincent and the Grenadines— (a) have affirmed that the Nation is founded on the belief in the supremacy of God and the freedom and dignity of man; (b) desire that their society be so ordered as to express their recognition of the principles of democracy, free institutions, social justice and equality before the law; [...] (기본권 및 원칙이 이어짐) 한국어 번역 (세인트빈센트 그레나딘 헌법 제1장 제1조): 세인트빈센트 그레나딘 인민은— (a) 국가는 신의 최고성과 인간의 자유 및 존엄성에 대한 믿음에 기초함을 확인하였고; (b) 그들의 사회가 민주주의, 자유로운 제도, 사회 정의 및 법 앞에서의 평등 원칙에 대한 인정을 표현하도록 질서 잡히기를 바라며; [...] (기본권 및 원칙이 이어짐)
참고 추가: 세인트빈센트 그레나딘은 영연방 왕국입니다.
원문 (Constitution of the Republic of Palau, Article I, Section 1): Palau shall be a sovereign republic known as the Republic of Palau. 한국어 번역 (팔라우 공화국 헌법 제1조 제1항): 팔라우는 팔라우 공화국으로 알려진 주권 공화국이다.
참고: 제1조 제2항은 팔라우가 영토 주권을 완전히 행사함을 명시합니다.
원문 (Constitution of the Federated States of Micronesia, Article I, Section 1): The territory of the Federated States of Micronesia is comprised of the Districts of the Micronesian archipelago that ratify this Constitution. 한국어 번역 (미크로네시아 연방 헌법 제1조 제1항): 미크로네시아 연방의 영토는 이 헌법을 비준하는 미크로네시아 군도의 지구들로 구성된다.
참고: 헌법 전문(Preamble)은 국가의 정체성(평화, 단결, 자유, 민주주의 원칙 등)을 더 잘 나타냅니다.
원문 (Constitution of Kiribati, Chapter 1, Section 1): Kiribati is a sovereign democratic Republic. 한국어 번역 (키리바시 헌법 제1장 제1조): 키리바시는 주권 민주 공화국이다.
참고: 제2조는 이 헌법이 최고법임을 명시합니다.
참고: 나우루 헌법 제1조는 헌법의 최고성을, 제2조는 다른 법률과의 관계를 규정합니다. 국가의 형태는 제3조에서 언급됩니다.
원문 (Constitution of Nauru, Part I, Article 3): The Republic of Nauru is a sovereign state. 한국어 번역 (나우루 헌법 제1부 제3조): 나우루 공화국은 주권 국가이다.
참고 추가: 헌법 전문은 나우루 인민이 신의 뜻에 따라 자유와 정의의 원칙에 기초한 국가를 세울 것을 선언합니다.
참고: 투발루 헌법 제1조는 국명과 지위를 규정합니다.
원문 (Constitution of Tuvalu, Chapter 1, Section 1): (1) Tuvalu is a sovereign democratic State based on Christian principles, Tuvaluan custom and tradition and the rule of law. (2) The people of Tuvalu are a Polynesian people inhabiting the islands of Tuvalu. (3) The territory of Tuvalu consists of all the islands comprising Tuvalu immediately before independence, together with all waters, sea-bed, subsoil and airspace adjacent thereto. 한국어 번역 (투발루 헌법 제1장 제1조): (1) 투발루는 기독교 원칙, 투발루 관습 및 전통, 그리고 법의 지배에 기초한 주권 민주 국가이다. (2) 투발루 인민은 투발루 섬들에 거주하는 폴리네시아 민족이다. (3) 투발루의 영토는 독립 직전에 투발루를 구성했던 모든 섬과 그에 인접한 모든 수역, 해저, 하층토 및 영공으로 구성된다.
참고 추가: 투발루는 영연방 왕국입니다.
마무리하며
이상으로 GDP 순위 1위부터 193위까지 (또는 일반적으로 최하위권으로 분류되는 국가까지) 국가들의 헌법 제1조 또는 그에 준하는 조항 소개를 마칩니다.
주의사항:
- 여기에 제시된 GDP 순위는 특정 시점의 참고 자료이며, 순위는 계속 변동합니다. 특히 하위권 국가들의 순위 변동은 더 클 수 있습니다.
- 헌법 조항과 번역은 정확성을 기하려고 노력했으나, 공식 자료 확인 및 전문가 검토가 필요할 수 있습니다. 특히 법률 번역은 매우 신중해야 합니다.
- 일부 국가는 정치적 상황이나 정보 접근성의 한계로 인해 최신 정보 반영에 어려움이 있을 수 있습니다.
- 모든 국가의 헌법이 '제1조'에서 국가 형태를 명확히 정의하는 것은 아니며, 전문(Preamble)이나 다른 조항에 핵심 원칙이 담겨 있는 경우도 많습니다.
이 정보가 세계 각국의 법과 문화를 이해하는 데 작은 도움이 되기를 바랍니다.
댓글